Poll: In the future, all interpreting will be done remotely. Người gửi thông tin lên tuyến đoạn: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "In the future, all interpreting will be done remotely.".
View the poll results »
| | | I don't know | Feb 25, 2023 |
I’m a translator, not an interpreter. Anyway, I know that some of my interpreter colleagues have been working both remotely and in-person since the end of the pandemic restrictions… | | | neilmac Tây Ban Nha Local time: 20:03 Spanish to English + ...
I'm pretty sure there will still be a demand for in situ interpreting, maybe not so much in conferences, but in factory walk-throughs or on-site inspections, cinema festivals, art shows… and things like that. | | | Lingua 5B Bosnia và Herzegovina Local time: 20:03 Thành viên kể từ 2009 English to Croatian + ... Following meetings and conferences | Feb 25, 2023 |
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
I know that some of my interpreter colleagues have been working both remotely and in-person since the end of the pandemic restrictions…
Of course they have, since meetings and conferences are back to in-person settings. | |
|
|
Everything is better in person. But…
Lingua 5B wrote:
Of course they have, since meetings and conferences are back to in-person settings.
Most aren’t. | | | Tracy Dreyer El Salvador Local time: 13:03 English to Spanish + ... Custormer needs | Feb 25, 2023 |
In the future all interpreting will be done either in-person or remotely according to the customer's needs, and circumstances. I have worked in settings where remote work is simply not an option, and you have to go in person, and on the flip side, I have been able to talk a client out of having to pay for my travel and do the interpreting remotely. | | | I strongly disagree | Feb 25, 2023 |
I don't think future will change working conditions for interpreters in any way.
As interperters are not affected (and won't be affected any time soon) by the same self-destructing trend of translation machines that increasingly affects most of translators, I rather think that interperters will continue to carry out their jobs with no significant change in the future.
In-person interperters will always be needed not only during conferences or professional seminars, but ... See more I don't think future will change working conditions for interpreters in any way.
As interperters are not affected (and won't be affected any time soon) by the same self-destructing trend of translation machines that increasingly affects most of translators, I rather think that interperters will continue to carry out their jobs with no significant change in the future.
In-person interperters will always be needed not only during conferences or professional seminars, but also for legal purposes such as court interpretation sessions or police custody measures, not to mention face-to-face meetings between business executives over the world when it comes to address sensitive issues.
At a push, what could probably change working conditions for interperters would rather impact the technical aspect of their job, which predictably would evolve in the future from better technical devices (such as bluetooth connected microphones and headsets, lighter weight and with better performances in the long run).
By and large, their job won't change as significantly in the future as translators jobs, who have been witnessing their profession more and more challenged (and destroyed at some extent) for the last decade... The culprit: this lousy damned Translation Machine. But, as far as I know, there is no interpreting machines for conferences. Not yet at least!
That also explains why you can find more and more (including down here on ProZ) so many offers from LSP's submitting interpreting assignments. That's another new trend indeed... For sure this trend won't change the face of the world, but the supply and demand law is being changing for all translators over the world.
[Modifié le 2023-02-25 19:11 GMT] ▲ Collapse | | | Murad AWAD Đức Local time: 20:03 English to Arabic + ... ĐIỀU PHỐI VIÊN
It will depend on internet coverage. | |
|
|
IrinaN Hoa Kỳ Local time: 13:03 English to Russian + ... Online interpretation can help to make money, believe it or not | Feb 26, 2023 |
Less and less clients are willing to pay for commute time, mileage etc. Many would choke on their morning coffee when you mention paid preparation time, if some serious presentations are involved. For some smartpants it's an immediate sign of your utter and complete ignorance on a subject. Global tendency of reducing interpreter pay to peanuts is overwhelming, and when I think of the armies of those willing to work for 25-30/hour ... See more Less and less clients are willing to pay for commute time, mileage etc. Many would choke on their morning coffee when you mention paid preparation time, if some serious presentations are involved. For some smartpants it's an immediate sign of your utter and complete ignorance on a subject. Global tendency of reducing interpreter pay to peanuts is overwhelming, and when I think of the armies of those willing to work for 25-30/hour in the "first-world countries" (I hate this definition!!) while effectively spending 5-6 hours and even bearing some costs, who can blame the clients? "It's all about economy, stupid" (B. Clinton). Getting a decent per hour rate of 75 - 100 is still quite possible but today too many clients seeking in-person interpretation expect the interpreters to get up, dress up, show up at least 15 minutes in advance (sometimes you want to arrive earlier yourself to get a few things from a coordinator who never bothered to supply it, and get familiar and at ease with the new environment) and then commute back home, all for a meager 2-hour pay. I would never consider any such offers. Usually I would not except even half a day assignments on site without a full day pay with occasional or random clients, which is my way to get paid for prep work but I wouldn't mind to work for a couple of hours, get paid for every minute of actual work and do it from home to cover the damage caused by yesterday's online shopping.
I love face-to-face assignments and, thankfully, don't lack it but the pandemic times proved that online meetings can be just as productive. Big and bigger project owners use every chance to save nickels, and that's how they make millions. The logistics and clerical support of FTF meetings make a huge and, as it turned out, utterly unnecessary overhead in most cases.
Oh well, it's all theoretical for me now. My work site is within 5-minute drive and I'm no longer on the market for any occasional clients. Perfect timing ▲ Collapse | | | again. it depends | Feb 27, 2023 |
If you work in a very narrow field, like myself, criminal law, both ways are acceptable and fulfilling.
It doesn't bother me at all to do remotely the initial hearings, attorney-client conferences and administrative judicial procedures, and on-site pleadings, hearings, trials, sentencing.
Since in my language pair the competition is sparse in the US, I don't see any issues with that.
Again, although some judicial procedures are done remotely, I do not think that all of ... See more If you work in a very narrow field, like myself, criminal law, both ways are acceptable and fulfilling.
It doesn't bother me at all to do remotely the initial hearings, attorney-client conferences and administrative judicial procedures, and on-site pleadings, hearings, trials, sentencing.
Since in my language pair the competition is sparse in the US, I don't see any issues with that.
Again, although some judicial procedures are done remotely, I do not think that all of them can be done remotely, despite the fact that many federal courts have designated courtrooms for remote hearings and even trials (large monitors, good sound system, each juror watches his own monitor, etc.).
lee ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: In the future, all interpreting will be done remotely. CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |