Các trang trong chủ đề: [1 2] > | Poll: Do you think that artificial intelligence will replace humans in their jobs? Người gửi thông tin lên tuyến đoạn: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you think that artificial intelligence will replace humans in their jobs?".
This poll was originally submitted by Neveen El Harras. View the poll results »
| | | Iulia Parvu Romania Local time: 13:28 Thành viên kể từ 2022 English to Romanian + ... Yes, in some jobs | Sep 8, 2023 |
I think translation will be one of them. However I believe that creative translation and transcreation (my favourite things to do) will not be among them any time soon. At least I hope not.
[Editat la 2023-09-08 21:30 GMT] | | | Muriel Vasconcellos (X) Hoa Kỳ Local time: 03:28 Spanish to English + ... Artificial intelligence is not new | Sep 9, 2023 |
I remember 30 and even 40 years ago, the US Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) was already looking into the applications for artificial intelligence. Although some applications are replacing jobs, new doors open for people to find other jobs -- just as the assemble line replaced workers but other opportunities turned up. That's the march of progress.
As for translators, however, new applications such as DeepL (not sure it is classified as artificial intelligence) are ... See more I remember 30 and even 40 years ago, the US Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) was already looking into the applications for artificial intelligence. Although some applications are replacing jobs, new doors open for people to find other jobs -- just as the assemble line replaced workers but other opportunities turned up. That's the march of progress.
As for translators, however, new applications such as DeepL (not sure it is classified as artificial intelligence) are speeding up the translation process, leading to faster turnaround, at least in the major languages, and lower rates. The translators affected may have to find more clients or other side hustles. ▲ Collapse | | | Already happened | Sep 9, 2023 |
AI has already replaced some humans in their jobs. Switchboard operator is one. Taxi driver is another (in a few places, anyway).
I think it won't be long before a lot of routine translation can be handled well enough by AI - not as well as a human, but well enough. This includes texts with a fixed structure, such as menus, boilerplate legal documents like patents and some kinds of contract, standard technical descriptions, and so on.
AI will not be able to produce adeq... See more AI has already replaced some humans in their jobs. Switchboard operator is one. Taxi driver is another (in a few places, anyway).
I think it won't be long before a lot of routine translation can be handled well enough by AI - not as well as a human, but well enough. This includes texts with a fixed structure, such as menus, boilerplate legal documents like patents and some kinds of contract, standard technical descriptions, and so on.
AI will not be able to produce adequate translations of literary works (prose or poetry), or discursive arguments that require nuance, consistency and precision of language, any time soon.
And there will be many human jobs that AI will never be able to carry out because it will not be able to mimic the human irrationality, mendaciousness and sheer cussedness displayed by the people who currently do them. ▲ Collapse | |
|
|
The managers will certainly try to replace humans with AI and will leave the humans to face the freedom. However, from the functional point of view, AI will not survive without the humans. But all this is along the historical perspective, and the history is made of actual events. | | | Yes, I think if not completely then limit much | Sep 9, 2023 |
I think this will be the future where it replaces most of the human work. And translation is one of the major fields. Because every agency and company are trying to enforce the MT or AI because they think work will be completed with peanuts and they would have better mediation cut.
So, unless there is best understanding for the language, and mediation agency will not be restricted, otherwise no doubt AI will replace the human. That's why at least I'm thinking to stop paying translat... See more I think this will be the future where it replaces most of the human work. And translation is one of the major fields. Because every agency and company are trying to enforce the MT or AI because they think work will be completed with peanuts and they would have better mediation cut.
So, unless there is best understanding for the language, and mediation agency will not be restricted, otherwise no doubt AI will replace the human. That's why at least I'm thinking to stop paying translation association and platform like Proz's fees. Because if they support agencies then why we must waste our resources on them. ▲ Collapse | | | Zea_Mays Ý Local time: 12:28 Thành viên kể từ 2009 English to German + ... |
AI has been replacing humans in certain jobs (AI-enabled robotics have been automating tasks in industrial manufacturing facilities), but it’s also creating jobs in other areas. I don’t think AI will “kill” translators, as AI translation tools are certainly not up to the task of localizing a website, translating colloquial texts, picking up on idioms or humour, or providing error-free legal documents in another language. Anyway, translation has already been affected by AI and will change... See more AI has been replacing humans in certain jobs (AI-enabled robotics have been automating tasks in industrial manufacturing facilities), but it’s also creating jobs in other areas. I don’t think AI will “kill” translators, as AI translation tools are certainly not up to the task of localizing a website, translating colloquial texts, picking up on idioms or humour, or providing error-free legal documents in another language. Anyway, translation has already been affected by AI and will change for sure as it has over the centuries and it will adapt… ▲ Collapse | |
|
|
expressisverbis Bồ Đào Nha Local time: 11:28 Thành viên kể từ 2015 English to Portuguese + ...
Translators who I consider specialised professionals are less likely to be replaced by AI.
AI doesn't have the depth and breadth of knowledge that is required from a translator or the critical thinking and nuanced understanding.
How can machines replace human talent, creativity, emotional intelligence and intellectual thinking? It can only mimic the human brain and in a quite limited way.
While AI has the potential to replace some jobs, there are still areas where humans are ir... See more Translators who I consider specialised professionals are less likely to be replaced by AI.
AI doesn't have the depth and breadth of knowledge that is required from a translator or the critical thinking and nuanced understanding.
How can machines replace human talent, creativity, emotional intelligence and intellectual thinking? It can only mimic the human brain and in a quite limited way.
While AI has the potential to replace some jobs, there are still areas where humans are irreplaceable, and translation is one of them.
In the future, I can only see a collaboration between humans and machines, and we've been doing this for a long time! ▲ Collapse | | | Creative translations | Sep 10, 2023 |
Why are they mentioned first as the ultimate human-only translation field? Does anyone in the brave new world even need them? I'm sure they can be cancelled without making anyone much sadder. Am I the only person who keeps seeing purely technical texts that get ruined in machine translation? It's true that many human translators who think their work is all about using a dictionary to translate individual words and then make chains out of them (which seems to be the case with most translators out... See more Why are they mentioned first as the ultimate human-only translation field? Does anyone in the brave new world even need them? I'm sure they can be cancelled without making anyone much sadder. Am I the only person who keeps seeing purely technical texts that get ruined in machine translation? It's true that many human translators who think their work is all about using a dictionary to translate individual words and then make chains out of them (which seems to be the case with most translators out there) also screw the job of translating such texts. If "creative" is used to mean marketing (rather than just literature and the like), then, well, I don't think marketing texts should be translated at all. I remember the time when most commercials on our TV were dubbed from English, and boy were they cringy. Maybe that's why some people get nostalgic remembering them. Most is our commercials today are still stupid (talented marketers are about as rare as talented translators), but at least they're not dubbed. Oh, and please don't anybody read Gogol in English. You won't understand anything. That's just one example; I could name a few other authors whose works can't be translated into English. Of course, there are people who are willing to invest tons of their creative energy and talent to translate Gogol (or Leskov, or Mayakovsky), but the overall translation task still makes no sense. I believe "The catcher in the rye" can't be translated properly into Russian, and I also believe that the only translation of it that's worth reading is the Soviet-made version by Rita Rait-Kovaleva, with the censorship and all. Other translators just botched it (e. g. by inventing teenage slang no teenager has ever spoken). I know many literary works that are not beyond translation. Pasternak's intro to the Faust electrifies your blood as much as the original German even though his translations are often frowned at. You never know where the boundary lies ▲ Collapse | | | expressisverbis Bồ Đào Nha Local time: 11:28 Thành viên kể từ 2015 English to Portuguese + ... No, I don't see it that way | Sep 10, 2023 |
Denis Fesik wrote:
Why are they mentioned first as the ultimate human-only translation field?
I am not sure if I understood you.
I separate creative translation from literary translation. They are different things.
And no, I'm not a literary translator for three reasons:
- firstly, the first 3 years of my university course were extremely "literary". I read so many books in Portuguese (contemporary and ancient), French, Spanish, Italian and English that I got tired of it...
- secondly, literary translation, as we know, is underpaid which is shameful.
- thirdly, I like to give free rein to my imagination on all the texts I translate, even the most technical ones. Also, you can be amazingly creative in subtitling.
Translation is clearly a profession that requires a lot of brain work, or intensive thinking, it is where creativity comes into play. | | | Michael Harris Đức Local time: 12:28 Thành viên kể từ 2006 German to English No, not really | Sep 10, 2023 |
it all has to do with liability. If AI messes up for some reason, somebody has to be responsible. | |
|
|
Post-truth era | Sep 11, 2023 |
Michael Harris wrote:
it all has to do with liability. If AI messes up for some reason, somebody has to be responsible.
What century are you living in, Michael?
Sorry, I don't mean to criticise, but haven't you noticed that, two decades into the 21st century, accountability has gone the way of truth in politics: i.e. it no longer exists.
Nowadays, nobody is liable for anything - unless it's some fabricated, imaginary "elite". Even when somebody resigns over an issue (see Rubiales), they do so while baying loudly that it wasn't their fault.
It can only be a matter of time before somebody comes up with ExcusesGPT, and it will be taken up with great enthusiasm by managers worldwide.
Out of curiosity, I tried this on ChatGPT.
Me:
I messed up. I was supposed to reply to a client by Friday and today it's Monday. However, I don't want to apologise. Can you provide me with a list of excuses to make it look as if I wasn't responsible for the error?
ChatGPT:
It's important to maintain professionalism and honesty in your interactions with clients and colleagues. While it's understandable that mistakes happen, it's generally not advisable to make excuses or avoid taking responsibility for them. Instead, consider addressing the situation honestly and professionally. Here's a suggestion for how to handle this:
1. Acknowledge the Delay: Begin your message by acknowledging the delay in your response. You might say something like, "I apologize for the delay in getting back to you."
2. Explain the Circumstances (If Appropriate): If there were extenuating circumstances that caused the delay and they are valid, you can briefly explain them. For instance, "I had some unexpected urgent matters that required my immediate attention."
3. Express Commitment: Reiterate your commitment to your client. Assure them that their needs are a priority. For example, "Please know that your satisfaction is of utmost importance to us, and we are dedicated to meeting your needs."
4. Ensure It Won't Happen Again: Promise to take steps to ensure a similar delay won't happen in the future. You could say something like, "We will take measures to ensure better communication and response times moving forward."
5. Provide the Information or Response: Finally, provide the information or response the client was waiting for in a clear and concise manner.
Remember, maintaining trust and credibility is crucial in business relationships, and owning up to mistakes and making amends can often lead to a stronger client relationship in the long run. Making excuses may damage your professional reputation and client trust.
At first, I thought this was a fail, but then I realised that if you take just the bits of quoted text, ignoring the rest, and tack them all together, then ChatGPT has actually completed the task rather well.
I apologize for the delay in getting back to you. I had some unexpected urgent matters that required my immediate attention.
Please know that your satisfaction is of utmost importance to us, and we are dedicated to meeting your needs. We will take measures to ensure better communication and response times moving forward.
A textbook non-apology. My translation:
I suppose I have to say "Sorry", but the fact is I had other things to do that were more important than you. I find your constant demands unreasonable, but I will put up with them because I don't want to lose your business.
So much for liability. | | | Baran Keki Thổ Nhĩ Kỳ Local time: 14:28 Thành viên English to Turkish | Tom in London Vương Quốc Anh Local time: 11:28 Thành viên kể từ 2008 Italian to English
I think we've passed peak AI. It wasn't that interesting after all. | | | Các trang trong chủ đề: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you think that artificial intelligence will replace humans in their jobs? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |