Các trang trong chủ đề:   [1 2] >
Poll: How often are you asked to assess other people's test translations?
Người gửi thông tin lên tuyến đoạn: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
NHÂN VIÊN TRANG WEB
Oct 1, 2023

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often are you asked to assess other people's test translations?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Bồ Đào Nha
Local time: 18:29
Thành viên kể từ 2007
English to Portuguese
+ ...
Never (in the last 15 years) Oct 1, 2023

I was asked once or twice a long time ago, but I did pass on the offer. In general, I don't like editing/reviewing/proofreading. I only do it for two agencies because I know the translator and what I can expect quality-wise: she is an excellent professional.

 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia và Herzegovina
Local time: 19:29
Thành viên kể từ 2009
English to Croatian
+ ...
No and Oct 1, 2023

No, and I would be too expensive for the job. Based on what they offer, I may only conclude that test translation assessors work extremely cheaply.

Maria Teresa Borges de Almeida
Thayenga
 
Iulia Parvu
Iulia Parvu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:29
Thành viên kể từ 2022
English to Romanian
+ ...
Only occasionally... Oct 1, 2023

...and if the pay is at least decent. I've recently had an "offer" to evaluate 200-word translation samples for $1 apiece. Just mentioning it so that you can all laugh (or cry), too.

Maria Teresa Borges de Almeida
Elena Feriani
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Aline Amorim (X)
Philip Lees
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Pháp
Local time: 19:29
French to English
. Oct 1, 2023

I used to when I worked in-house at an agency, but as a freelancer, never.
Iulia Parvu wrote:

...and if the pay is at least decent. I've recently had an "offer" to evaluate 200-word translation samples for $1 apiece. Just mentioning it so that you can all laugh (or cry), too.

To be honest, I could tell within a minute or so whether the translation was any good. There were three or four pitfalls that most translators would fall right into, and the same people also didn't bother with running a spell check. I only spent more than a couple of minutes on those who ran the spell check properly and navigated the pitfalls competently. I probably managed to assess nearly 30 tests an hour like that. Given the pittance I was paid, my boss was quids in.


Josephine Cassar
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Philippe Etienne
 
Iulia Parvu
Iulia Parvu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:29
Thành viên kể từ 2022
English to Romanian
+ ...
Oct 1, 2023



[Editat la 2023-10-01 14:27 GMT]


 
Iulia Parvu
Iulia Parvu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:29
Thành viên kể từ 2022
English to Romanian
+ ...
. Oct 1, 2023

Kay Denney wrote:

I used to when I worked in-house at an agency, but as a freelancer, never.
Iulia Parvu wrote:

...and if the pay is at least decent. I've recently had an "offer" to evaluate 200-word translation samples for $1 apiece. Just mentioning it so that you can all laugh (or cry), too.

To be honest, I could tell within a minute or so whether the translation was any good. There were three or four pitfalls that most translators would fall right into, and the same people also didn't bother with running a spell check. I only spent more than a couple of minutes on those who ran the spell check properly and navigated the pitfalls competently. I probably managed to assess nearly 30 tests an hour like that. Given the pittance I was paid, my boss was quids in.


I agree; however, the assessment involved writing down the types of errors with examples. It wasn't just a simple YES or NO task.


Josephine Cassar
Liena Vijupe
Luis M. Sosa
Yetta Jensen Bogarde
Christine Andersen
 
Liena Vijupe
Liena Vijupe  Identity Verified
Latvia
Local time: 20:29
Thành viên kể từ 2014
French to Latvian
+ ...
Occasionally, but I usually refuse Oct 1, 2023

Lingua 5B wrote:

No, and I would be too expensive for the job. Based on what they offer, I may only conclude that test translation assessors work extremely cheaply.


Based on the few times I've submitted my own translations for a test and received them back with corrections, I can conclude the same. On some occasions I've even wondered if the assessment was done by a human.

I've done it a couple times too. Telling whether a translation is good or not (or maybe not so good, but has a potential to be good with just a little bit of work/attention) is easy. What I hate is that they usually ask to document and explain everything for those who don't even know my language and that just takes too much of my time.


Lingua 5B
Luis M. Sosa
Nikolay Novitskiy
 
Nikolay Novitskiy
Nikolay Novitskiy  Identity Verified
Liên bang Nga
Local time: 23:29
Thành viên kể từ 2018
English to Russian
Often. And I love doing assessments! Oct 2, 2023

Each time I make an assessment, I find ways to improve the style, the fluency, etc. I call those amendments "preferential" of course. And when I find a real mistake... I'm jubilant! And yes, I explain ERRRRYTHING to the client and to the tanslator themselves - as thoroughly as possible! What was corrected and why.

And of course I tell'em that the assessed work was good and fluent (if itreally was), and that it became even better with my precious help.

And well... it pay
... See more
Each time I make an assessment, I find ways to improve the style, the fluency, etc. I call those amendments "preferential" of course. And when I find a real mistake... I'm jubilant! And yes, I explain ERRRRYTHING to the client and to the tanslator themselves - as thoroughly as possible! What was corrected and why.

And of course I tell'em that the assessed work was good and fluent (if itreally was), and that it became even better with my precious help.

And well... it pays off. They keep sending me assessment tasks of all sorts, and they agree to my higher rates 'cause I'm such a Pro!
Collapse


 
Alessandra Turconi
Alessandra Turconi

Local time: 19:29
English to Italian
+ ...
just once Oct 2, 2023

I've been asked this year for the first time and I hope it will happen again.
At first I was a little reluctant, but, to my surprise, I loved doing it.
It gave me the chance to see how other people would translate the same text and I learned a lot.


Yetta Jensen Bogarde
 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Tây Ban Nha
Local time: 19:29
Thành viên
English to French
Often Oct 2, 2023

Like twice a month, usually pieces that require flow and proper writing, besides perfect understanding (words and point) and formal correctness.
Even with such content, many have their first draft processed by MT, which shows in the final translation - sigh.
I occasionally read good translations, but they're too few and far apart for my liking.

I do this service for long-standing agency clients only (so that I contribute to the process of being made 'redundant'), I charg
... See more
Like twice a month, usually pieces that require flow and proper writing, besides perfect understanding (words and point) and formal correctness.
Even with such content, many have their first draft processed by MT, which shows in the final translation - sigh.
I occasionally read good translations, but they're too few and far apart for my liking.

I do this service for long-standing agency clients only (so that I contribute to the process of being made 'redundant'), I charge an hourly rate and there's no disguised 'productivity' target.

Philippe
Collapse


Baran Keki
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Thổ Nhĩ Kỳ
Local time: 21:29
Thành viên
English to Turkish
Digging your own grave? Oct 2, 2023

Philippe Etienne wrote:
I do this service for long-standing agency clients only (so that I contribute to the process of being made 'redundant')

By that I suppose you mean helping other existing translators get the chop as a result of the new (cheaper) blood coming in? But your position there is secure?
I remember reading a post by a Turkish translator who said after having assessed a test translation for an agency, he never heard from them again for jobs... This kind of explains why some people feel the need to nip things in the bud...

[Edited at 2023-10-02 13:06 GMT]


Zea_Mays
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia và Herzegovina
Local time: 19:29
Thành viên kể từ 2009
English to Croatian
+ ...
But Oct 2, 2023

Nikolay Novitskiy wrote:

Each time I make an assessment, I find ways to improve the style, the fluency, etc. I call those amendments "preferential" of course. And when I find a real mistake... I'm jubilant! And yes, I explain ERRRRYTHING to the client and to the tanslator themselves - as thoroughly as possible! What was corrected and why.


Those that make preferential amendments often miss real mistakes. I saw this time and time again. They replace synonyms just for the sake of it, then miss a huge blatant mistranslation (a critical error). Are those peanut paying reviewers?


Yetta Jensen Bogarde
 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 21:29
English to Russian
+ ...
Whenever my company is hiring Oct 2, 2023

I'm not a freelancer, and it's my job to screen candidates and to create translation tests from time to time. I don't think a reviewer should just send back the correct translation and call it a day: what I do instead is write a critical review of the test translation where I explain what's wrong with it and why it's wrong – and highlight the good points as well. So, every candidate gets 100% human feedback on their work. The longest reviews go to candidates who get the passing grade: t... See more
I'm not a freelancer, and it's my job to screen candidates and to create translation tests from time to time. I don't think a reviewer should just send back the correct translation and call it a day: what I do instead is write a critical review of the test translation where I explain what's wrong with it and why it's wrong – and highlight the good points as well. So, every candidate gets 100% human feedback on their work. The longest reviews go to candidates who get the passing grade: they often make the same mistakes as those who fail but there's always something that tells me they can do better so I really go into details explaining why I chose to give them a chance and what practices they should adopt or abandon. Of course, I also give examples of better translations. Maybe some of those who'd fail could also do better if they tried harder, but their tests just failed to communicate that ability. I never received indignant replies to my reviews claiming that they were bulls**t; instead, some candidates would thank me for themCollapse


MollyRose
 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Tây Ban Nha
Local time: 19:29
Thành viên
English to French
@Baran Oct 2, 2023

Baran Keki wrote:
...By that I suppose you mean helping other existing translators get the chop as a result of the new (cheap) blood coming in? But your position there is secure?...

I am not told why translators are assessed. I take the money. Perhaps to populate their provider databases, to increase their capacity in my language pair because of new business, or to replace me from next month. My position with those long standing agencies is as secure as being freelance. I might be digging my own grave, but at least it's humanly dug, without MT-powered shovel stepping in uninvited. It's dug more slowly, but the pit is much better-looking.
So I likely lose some business in the process, with the agency redirecting some of their projects towards new blood, but I am also assigned new clients of theirs.
I also like to believe that new translators don't remain cheap for long when in demand, so competition based on price alone may be marginal.

Philippe


 
Các trang trong chủ đề:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Điều phối viên của diễn đàn này
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often are you asked to assess other people's test translations?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »