Poll: Have you ever been overly confident of your translation abilities?
Người gửi thông tin lên tuyến đoạn: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
NHÂN VIÊN TRANG WEB
Jun 17

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever been overly confident of your translation abilities?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Bồ Đào Nha
Local time: 05:19
Thành viên kể từ 2007
English to Portuguese
+ ...
No Jun 17

Overconfidence is a killer! I have been translating full-time for over 40 years and yet, before delivering a text, I always feel a slight apprehension: Have I done it right? Could I have done it better? I see this as a good thing as it keeps me on my toes. The more translating I do, the more I realize just how much there is to learn...

Youdan Huang
MartinJ
expressisverbis
Paulo Melo
Agnes Fatrai
Jane Kreling
Thayenga
 
lol Jun 17

Um…

ADIE Translations
Zea_Mays
Becca Resnik
 
Ana Vozone
Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 05:19
Thành viên kể từ 2010
English to Portuguese
+ ...
How about just "confident" Jun 17

I feel confident every time I accept a translation. Otherwise, I would politely decline...

Chris Says Bye
Angie Garbarino
Liena Vijupe
Federica Scaccabarozzi
Simon Turner
expressisverbis
Michele Fauble
 
IrinaN
IrinaN
Hoa Kỳ
Local time: 23:19
English to Russian
+ ...
Double um... Jun 18

"A poor coal-digger (ever hear of a rich one?) ..." - O'Henry

"An overconfident translator (ever hear of an underconfident one?) ... - me.


Becca Resnik
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Bỉ
Local time: 06:19
Thành viên kể từ 2020
French to Dutch
+ ...
Not... Jun 18

...that I know of, but I might have been since I have always accepted what was presented to me. That attitude has made me what I am today: an often solicited translator that feels confident in a wide array of specialization areas. So if it should qualify as "overly confident", then I would say that being overly confident is highly recommended. Translation is like solving jigsaw puzzles : it can be harder depending on the picture, but eventually you always get there if you want to.

ADIE Translations
 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 08:19
English to Russian
+ ...
Complaints Jun 18

The only way I could tell confidence from overconfidence in this case is by studying complaints coming from customers. Defending translations against customers is part of my job, so I know what it feels like. My own translations are easy to defend because I always remember why I used one word or expression rather than another. Customers sometimes complain about the complicated logic behind my translations because any departure from the word-for-word principle (which, as a translation skill level... See more
The only way I could tell confidence from overconfidence in this case is by studying complaints coming from customers. Defending translations against customers is part of my job, so I know what it feels like. My own translations are easy to defend because I always remember why I used one word or expression rather than another. Customers sometimes complain about the complicated logic behind my translations because any departure from the word-for-word principle (which, as a translation skill level, is best described by the phrase "I read and translate with a dictionary") constitutes a cardinal sin to them. A translation should read as if were originally written in the target language. This is one of the first things translation students learn in class—and one of the first things they forget when joining the workforce. Old-schoolers will probably say things were different in the olden days of yore. This can perhaps be explained by the competition situation, then vs now.

I like to read books along with their translations whenever I can find both online. One of my recent reads was "An Introduction to Metallurgy" by J. Newton along with a beautiful Russian version written in keeping with the best traditions of the Soviet school of technical translation. Another book I read (but forgot the name of) was probably translated into Russian through a translation from French into English and published on a .kz website. Two or three pages into the read, I closed the .kz site because its content was putting too much stress on me as a translation pro well familiar with the subject-matter. Then vs now
Collapse


 
Liena Vijupe
Liena Vijupe  Identity Verified
Latvia
Local time: 07:19
Thành viên kể từ 2014
French to Latvian
+ ...
hmm... Jun 18

Occasionally I have to admit that somebody else's idea is better and wonder why didn't it occur to me, but otherwise I usually think of myself as simply confident. I don't translate just to practice my language skills and don't work in fields I know nothing about because I really hate to feel like I'm looking for a black cat in a dark room when translating and to be unable to defend my choices with full confidence.

expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
Iulia Parvu
Becca Resnik
Daryo
Beatriz Ramírez de Haro
 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Đức
Local time: 06:19
Thành viên kể từ 2009
English to German
+ ...
Never Jun 18

Whenever there might be a notion of too much confidence seems to be apprearing on the horizon, I simply remember all the words I still don't know, and it disappears immediately. After all, it's highly unlikely that there is a person who knows every single word in her/his own language, let alone in a foreign language.

Maria Teresa Borges de Almeida
 
Daryo
Daryo
Vương Quốc Anh
Local time: 05:19
Serbian to English
+ ...
The nature of this particular beast Jun 20

is a complete lack of self-awareness. So this question leads to a kind of paradox.

Those who would truly qualify for a "yes" answer would never answer "yes".

See Dunning-Kruger effect ...


Becca Resnik
Kay Denney
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Pháp
Local time: 06:19
French to English
. Jun 22

Daryo wrote:

is a complete lack of self-awareness. So this question leads to a kind of paradox.

Those who would truly qualify for a "yes" answer would never answer "yes".

See Dunning-Kruger effect ...


Yes!

I was definitely *wildly* over-confident in the beginning, starting out with zero qualifications!

But I'm an obstinate gal and kept at it, learned from my mistakes

and later qualified for a Master from ESIT after just one year of very part-time study on the strength of my professional experience (I was the only one to do so that year too).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Điều phối viên của diễn đàn này
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever been overly confident of your translation abilities?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »