Các trang trong chủ đề: [1 2] > | Poll: Do you raise your rates when the source text is of low linguistic quality? Người gửi thông tin lên tuyến đoạn: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you raise your rates when the source text is of low linguistic quality?".
This poll was originally submitted by Monika Jakacka
View the poll here
A forum topic will appear each time a new po... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you raise your rates when the source text is of low linguistic quality?".
This poll was originally submitted by Monika Jakacka
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | Henry Hinds Hoa Kỳ Local time: 00:54 English to Spanish + ... Để tưởng nhớ
However, the translation is of better quaity than the original, and that happens quite often. It's just part of the process. | | | keshab Local time: 13:24 Thành viên kể từ 2006 English to Bengali + ... SITE LOCALIZER It's better to ask client than raise the rate | Sep 3, 2006 |
Why I do it ? My designation is a translator, not a examiner of a linguistic school. I can't judge the quality of source text. I can only do the better in my target text which will be more clear and understandable. If I can't understand the source text, I have options to asking the client or consulting the dictionary.
A translator should know that this field is not the easy way to make money like stock market. If anybody varies his rate for various causes, soon his business will co... See more Why I do it ? My designation is a translator, not a examiner of a linguistic school. I can't judge the quality of source text. I can only do the better in my target text which will be more clear and understandable. If I can't understand the source text, I have options to asking the client or consulting the dictionary.
A translator should know that this field is not the easy way to make money like stock market. If anybody varies his rate for various causes, soon his business will come to an end and after gaining bad reputation in the market he will not revive again. ▲ Collapse | | | Sophia Hundt (X) Local time: 01:54 Russian to English + ...
There's lots of bad writing out there, let me tell ya!
Henry Hinds wrote:
However, the translation is of better quaity than the original, and that happens quite often. It's just part of the process. | |
|
|
Сергей Лузан Liên bang Nga Local time: 10:54 German to Russian + ... Never in fact | Sep 3, 2006 |
That means editing a source and it's just another job. Of course my client becomes aware of the fact. If it does matter to him (that is quite a rare case) it can be done (proofing/ editing rates applied). If it doesn't - see the answers above | | | PAS Local time: 08:54 Polish to English + ...
1. I ask whether to apply GIGO or to improve on the original.
2. If I need to improve, I mostly negotiate the deadline, if it's tight.
Pawel Skalinski | | | Robert Zawadzki (X) Local time: 08:54 English to Polish + ... I answered "Seldom" | Sep 3, 2006 |
I try to negotiate, but outsourcers and clients seem to believe that it is my duty to understand the ununderstandable and decipher the undecipherable.
[Edited at 2006-09-03 08:55] | | | I'm with Robert and Henry :) | Sep 3, 2006 |
Outsoucers and clients seem to believe that translators are kind of machines o decoders that works perfectly with ununderstandables texts.
Once it happened to me that I received from a Spanish agency a text written in English for its translation into Polish. The problem was that the source text was written by a French or Spanish speaking person who didn't seem to know much about English. Besides, a lot of technical terminology was left in... Spanish, but used as it was English vocab... See more Outsoucers and clients seem to believe that translators are kind of machines o decoders that works perfectly with ununderstandables texts.
Once it happened to me that I received from a Spanish agency a text written in English for its translation into Polish. The problem was that the source text was written by a French or Spanish speaking person who didn't seem to know much about English. Besides, a lot of technical terminology was left in... Spanish, but used as it was English vocabulary.
Besides, we all know quite well that we're used to write and to explain the written word, make it understandable (that's what our job is), so very often the target text is of better quality than the source one (as Henry said). And that is because we know how to deal with words and a lot of our source texts' authors just don't.
M. ▲ Collapse | |
|
|
rate depends on difficulty of translation | Sep 3, 2006 |
My rate depends on how long it will take me to translate the document. I am yet to encounter a source text so bad that it required more time to translate. | | |
I put always as I was thinking of the corrections than I do rather than the translations.
In the case of a bad quality original, it can take longer than a normal translation by the time you've translated it back and then retranslated.
[Edited at 2006-09-03 10:57] | | | Nicole Schnell Hoa Kỳ Local time: 23:54 English to German + ... Để tưởng nhớ Define low linguistic quality | Sep 3, 2006 |
I have to deal with poorly written text a lot - like any other translator. Sometimes I am even wondering if writing the source text might have involved interesting amounts of hard liquor. (Sorry..) However, it happened twice that the (legal/technical) source text, already a translation from a third language, was so unintelligible that considerable efforts were required to figure out what the author was talking about. In both cases... See more I have to deal with poorly written text a lot - like any other translator. Sometimes I am even wondering if writing the source text might have involved interesting amounts of hard liquor. (Sorry..) However, it happened twice that the (legal/technical) source text, already a translation from a third language, was so unintelligible that considerable efforts were required to figure out what the author was talking about. In both cases the client agreed to raise the rate. ▲ Collapse | | | Reed James Chi lê Local time: 04:54 Thành viên kể từ 2005 Spanish to English I pick and choose | Sep 3, 2006 |
If I suspect that a job could jeopardize my reputation as a translator, or is more trouble than it is worth, I do not accept it. More likely than not, a more succulent assignment will come along the next day and I will be glad that I passed on the poorly written one.
Reed | |
|
|
Patricia Rosas Hoa Kỳ Local time: 00:54 Spanish to English + ... Để tưởng nhớ Editing, but not too drastically ... | Sep 3, 2006 |
Henry Hinds wrote:
However, the translation is of better quaity than the original, and that happens quite often. It's just part of the process.
I agree with Henry, but if the source text is a mess--requires reorganizing, is very repetitive, needs text added for clarification, etc.--then I charge extra by the hour. That doesn't happen often because I consider my skills as an English-language editor to be "value added" and a service provided in my per-word rate.
But I'm always haunted by the fear that I will overstep as an editor or let my editing "do violence to the author's voice." I found a good article on the subject
http://www.proz.com/translation-articles/articles/322/1/What-the-Guys-Said,-the-Way-They-Said-It,-As-Best-We-Can
The author talks about our "license to kill" (bad prose): it means "you may kill if you must, not that you have to mow down everybody in sight" | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 02:54 Another option | Sep 3, 2006 |
I usually charge by source word. However, when I encounter a low quality text that will take me longer than usual to work on, I call the client and try to arrange a rate by the hour instead. It usually works. But this option is not considered in the survey. | | | Astrid Elke Witte Đức Local time: 08:54 Thành viên kể từ 2002 German to English + ... I seem to be lucky in this respect | Sep 3, 2006 |
My biggest client writes extremely clearly, in perfect, very comprehensible German. However, I have had one or two more "interesting" texts, linguistically speaking, among letters that came from the opposition (in the lawsuit). Nevertheless, I have only very seldom had to deal with a text of noticeably poor quality.
I am rather more concerned about charging extra for extended additional secretarial work (e.g. formatting the two languages, when I have finished the translation, into a... See more My biggest client writes extremely clearly, in perfect, very comprehensible German. However, I have had one or two more "interesting" texts, linguistically speaking, among letters that came from the opposition (in the lawsuit). Nevertheless, I have only very seldom had to deal with a text of noticeably poor quality.
I am rather more concerned about charging extra for extended additional secretarial work (e.g. formatting the two languages, when I have finished the translation, into a table in two columns to produce a bilingual agreement, which happens to me pretty often just now, and takes ages).
Astrid ▲ Collapse | | | Các trang trong chủ đề: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you raise your rates when the source text is of low linguistic quality? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |