8,852 registrants

CAT Tool & Software day

Sep 29, 2015



Conference recap





Summary

Date: Sep 29, 2015
Registrants: 8,852
Attendees: 4,718
Sessions: 69




Sessions

Presentation

SDL Trados Studio 2015 new features & tips & tricks to speed up your translation

Time: 10:05 to 11:15
Presentation

Improving your productivity with memoQ 2015 - tips & tricks

Time: 11:20 to 12:20
Presentation

Unleash the potential of Déjà Vu X3 CAT tool

Time: 12:30 to 13:30
Presentation

Wordfast Pro - Tips and Tricks

Time: 13:40 to 14:40
Presentation

TM-Town - the next-generation platform for freelance translators

Time: 14:50 to 15:50
Presentation

Translate smarter with CafeTran Espresso

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Fluency Now: CAT for Mac or PC

Time: 17:10 to 18:00
On-demand
presentation

Registering for TM-Town

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Aligning Documents on TM-Town

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Loading Work on TM-Town

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

Building and Maintaining Terminology Glossaries on TM-Town

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Nakōdo: A first-of-its-kind translator search engine by TM-Town

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Creating Your Nakōdo Term Blacklist

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Custom Taglines and Messages on TM-Town

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

Sending your ProZ.com portfolio samples to TM-Town

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Redacting Confidential Information

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Selling Glossaries on the TM-Town Terminology Marketplace

Time: 10:45 to 10:50
On-demand
presentation

Sharing Documents on TM-Town

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Getting Started Leveraging Your TM-Town Account in CafeTran Espresso

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

DVX3's DeepMiner

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

DVX3's Autowrite

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

DVX3 user friendliness

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Training for New Déjà Vu X3 Users

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Training for Déjà Vu X3 Advanced Users

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Webinar presentation of TEAMserver

Time: 11:25 to 11:30
On-demand
presentation

Introductory Webinar on DVX3

Time: 11:30 to 11:35
On-demand
presentation

DVX3 Unmatched Interoperability

Time: 11:35 to 11:40
On-demand
presentation

RegEx in DVX3 - A useful example: Terminology extraction

Time: 11:40 to 11:45
On-demand
presentation

Inline Formatting in Déjà Vu X3

Time: 11:55 to 12:00
On-demand
presentation

Live Preview with Déjà Vu X3

Time: 12:05 to 12:10
On-demand
presentation

Wordfast Anywhere: Free Web-based translation memory

Time: 13:00 to 13:05
On-demand
presentation

Wordfast Pro for Project Managers

Time: 13:05 to 13:10
On-demand
presentation

Wordfast Pro - Tips and Tricks

Time: 13:10 to 13:15
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Addressing Translation Efficiency at the Enterprise Level

Time: 13:15 to 13:20
On-demand
presentation

Reduce Costs and Increase Productivity with Wordfast Pro for LSPs

Time: 13:20 to 13:25
On-demand
presentation

Wordfast Studio - Aperçu et Astuces

Time: 13:25 to 13:30
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Find The Right TM Solution For You

Time: 13:30 to 13:35
On-demand
presentation

Punctuation and Number

Time: 14:00 to 14:05
On-demand
presentation

Introduction to the Fluency Translation Suite

Time: 14:05 to 14:10
On-demand
presentation

Fluency - Alignment

Time: 14:10 to 14:15
On-demand
presentation

Audio-Video Transcription

Time: 14:15 to 14:20
On-demand
presentation

Currency converter

Time: 14:20 to 14:25
On-demand
presentation

Date & Decimal-Comma Conversion

Time: 14:25 to 14:30
On-demand
presentation

Enforcing Tracked Terms

Time: 14:30 to 14:35
On-demand
presentation

Final edit

Time: 14:35 to 14:40
On-demand
presentation

Fluency flow button

Time: 14:40 to 14:45
On-demand
presentation

Importing AutoCorrect & AutoText files

Time: 14:45 to 14:50
On-demand
presentation

Spell Check and Autocorrect

Time: 14:50 to 14:55
On-demand
presentation

Symbol Toolstrip

Time: 14:55 to 15:00
On-demand
presentation

Introduction to memoQ / features & concepts behind memoQ 2015

Time: 15:40 to 15:45
On-demand
presentation

Advanced functionality in memoQ 2015

Time: 15:45 to 15:50
On-demand
presentation

Do you know your LiveDocs?

Time: 15:50 to 15:55
On-demand
presentation

Language Terminal – the translator’s project management tool

Time: 16:00 to 16:05
On-demand
presentation

What to do if your customer uses a tool other than memoQ

Time: 16:05 to 16:10
On-demand
presentation

LiveDocs vs. Alignment – how to cut down project preparation time

Time: 16:10 to 16:15
On-demand
presentation

memoQ file filters

Time: 16:15 to 16:20
On-demand
presentation

Introduction to memoQ 2014

Time: 16:20 to 16:25
On-demand
presentation

Introducción a memoQ

Time: 16:25 to 16:30
On-demand
presentation

Introdução ao memoQ

Time: 16:30 to 16:35
On-demand
presentation

Introduction to memoQ - FR

Time: 16:35 to 16:40
On-demand
presentation

memoQ - Einführung

Time: 16:40 to 16:45
On-demand
presentation

memoQのご紹介

Time: 16:45 to 16:50
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – an introduction to the SDL Language Platform and SDL Trados Studio 2015

Time: 18:00 to 18:05
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to get started!

Time: 18:05 to 18:10
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Your productivity, our technology

Time: 18:10 to 18:15
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Quality features in focus

Time: 18:15 to 18:20
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Personalizing Studio – Your Studio, your way

Time: 18:20 to 18:25
On-demand
presentation

An overview of SDL Trados Studio 2015

Time: 18:25 to 18:30
On-demand
presentation

Translating a single document in SDL Trados Studio 2015

Time: 18:40 to 18:45




Conference feedback

excellent, thanks!!


A very useful and assisting event!! Thanks and congratulations for such project ! Thank you very much.

MBTA (X)
Member since: Sep 24, 2012

Very good

Enrique F Granados-González
Member since: Jul 4, 2011

Excellent!
thank you all for your efforts,
greetings from Egypt

Hany Adel
Member since: Jan 23, 2012

Thank you very much for these very interesting presentations!


martinasofia
Member since: Dec 10, 2013

Excellent!

Quetzel1
Member since: Jun 17, 2014



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
11:55 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All @oldserpent can i invite you to a private chat please?
11:55 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All Hi Elizabeth, this is up to you. We have a free 30 day trial you can try to see for yourself.
11:55 Jun 26, 2014 Elizabeth Kulikov: 1806613 All in what ways exactly does it help?
11:55 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All Je viens de passer 30 min avec un membre de SDL mais je n'ai pas eu de réponse convaincante
11:55 Jun 26, 2014 Oleksii Pelypenko: 1254310 All of course
11:56 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All il s'agit d'incompatibilité d'humeur entre Trados studio 2014 frelance et word 2003
11:58 Jun 26, 2014 keelin feeney: 665560 All I would like the target text to be below the source text like in Trados 7 / TagEditor as I find it easier to read than side by side. Is this possible with Studio 2014 or will I have to wait for a later version?
11:58 Jun 26, 2014 Laura Ester Hernández: 1056313 All Spain...
11:58 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All @Keelin
11:58 Jun 26, 2014 Laura Ester Hernández: 1056313 All I have SDL account...
11:58 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All this is currently not possible
11:58 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All in Studio 2014
11:58 Jun 26, 2014 Laura Ester Hernández: 1056313 All [email protected]
11:59 Jun 26, 2014 Elizabeth Kulikov: 1806613 All it shows the original on one side of the screen (left) and your translation on the other, right? and when i'm working on one phrase, does it highlight the parallel phrase, so that my eyes don't have to search the screen?
11:59 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All however i belive this may be a feature in a future update
11:59 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All Ok, pourrais-je savoir où vous avez parlé à ce membre de SDL, qui il était?
11:59 Jun 26, 2014 keelin feeney: 665560 All I really hope so as this is the only thing that is really holding me back getting an update!
11:59 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All sur ce forum mais pas de nom affiché
12:00 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All ok, just a moment Laura
12:00 Jun 26, 2014 Pavel Tsvetkov: 634408 All To SDL: with all the trouble with Java and not being able to add terms from inside Studio, working on a project (and Studio being compatible only with the version of Java that was out at the time when Studio came out) isn't it time to move away from Java?
12:00 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All we have listened to our users
12:00 Jun 26, 2014 Elizabeth Kulikov: 1806613 All also i've heard the TM it creates also communicates with others' data bases for consistency, is that true?
12:00 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All SDL member peut-être?
12:00 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All and will have either left to right or top to bottom option
12:00 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All @Elizabeth - yes it will highligh the words or phase it has a match for, but will only translate when you confirm it is correct or amended