Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (292 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
French Hein? Chronique sur les traductions loufoques ou tordues Dans chacun de ses numéros, la revue
Protégez-vous réserve une place aux mauvaises
traductions dénichées par ses lecteurs. La
trouvaille du numéro de janvier 2011 (sorti en
déce
Germaine Dec 23, 2010
French Mots savouveux - Grignette de l'oreille à la bouche... Une amie utilisait à plusieurs sauces (sauf la
bonne) l'expression "faire amende honorable".
Quand je le lui fis remarquer, elle me répondit:
"Amande, peanut, cachou, what the f*!!!!" C
Germaine Dec 23, 2010
Lighter side of trans/interp You know you're a translator when.... You know... when you survive asking your best friend: "Quoi?
Il n'est pas mort, lui?" for forgetting that you
already watched her favorite TV series in the
original version... when you rush to read
Germaine Dec 22, 2010
Translation in Canada WordPerfect et la TAO La plupart du temps... le problème n'est pas WP ou Word, mais l'absence
totale de "traitement" du texte. La plupart des
gens utilisent les logiciels de traitement de
texte comme s'ils travaillaient sur une bonn
Germaine Dec 21, 2010
French Comptabilisation des honoraires en cas de frais bancaires (Paypal, par exemple) Je ne sais pas pour la France, mais... au Québec, vous devez déclarer les revenus
facturés, qu'ils aient été payés ou non au
moment de la déclaration; ce sont les revenus
bruts. Les frais bancaires sont déductibles
Germaine Dec 9, 2010
ProZ.com technical support How to copy all terms from a personal glossary? Dreaming? There is an easy way to do it, but I would rather
ask - and pay - the author for his work. I
understand everything we put in here is for free
use, but I make a difference in getting help o
Germaine Nov 20, 2010
French Escroqueries, arnaques ? + valeur d'un devis Des arnaqueurs qui ne connaissent vraiment pas le marché! J'ai reçu les mêmes courriels et j'aurais pu
tomber dans le panneau s'il n'y avait eu chaque
fois ce petit détail: "deadline is (1) (2)
[b]months[/b]..." Je ne peux pas m'en empêcher:<
Germaine Sep 24, 2010
French compte de mots erronés Des maths... Peu importe que le document soit en pdf, vous
pouvez en estimer un compte de mots qui ne soit
pas si éloigné de la réalité. À la base, je
divise par 350 ou 400 pour obtenir le nombre
Germaine Sep 10, 2010
Proofreading / Editing / Reviewing A non-native client who thinks he knows my native language better than me! Devil again... [quote]Mlinar wrote: ...What I actually wanted
to comment is: I think you gave them detailed
editing, instead of proofreading. And they keep
coming back...[/quote] I agree with Mlina
Germaine Sep 10, 2010
KudoZ Credit where credit is due A place for everything... Over the last weeks, taking a look at the
English-French questions, I did find more
"answers" in the Discussion area than in an Answer
box. Why? God knows and I wonder... I naturally
Germaine Sep 3, 2010
French Affacturage: pour ou contre? @ Emmanuelle Je vais avoir l'air sexiste, mais bon... la
réalité est ce qu'elle est! T'as pas un ami avec
une belle grosse voix qui laisse tout à entendre?
Je me souviens de "Chuck", l'ami d'un cli
Germaine Aug 8, 2010
KudoZ Voters for pro/non-pro should also provide an answer or peer comment And it goes further... I agree that the Pro/Non-Pro classification is now
pointless. To give it back its "golden letters",
each of us would have to swear to stop at the
"vote Non-Pro" option after reading a ques
Germaine Aug 7, 2010
Money matters old client outstanding invoice Another way... Since you don't expect any work from this agency,
you may as well send it a nice letter saying that
unless you receive payment by the next (usually
10) days, you will forward the invoice d
Germaine Aug 7, 2010
French Affacturage: pour ou contre? Et Visa? À une époque où ma clientèle comportait plus
de professionnels indépendants que de cabinets ou
d'entreprises, j'ai décidé d'offrir le paiement
par carte Visa/Interac. Enthousiasme i
Germaine Aug 5, 2010
Scams Could this be a scam? May be... may be not! It is sad that with all the email scams raining
over us these days, we are becoming suspicious of
any and everything. Most of the time, with reason,
I agree. But what about this one? I
Germaine Aug 5, 2010
French Trados 2009, un an après son lancement Un passage obligé? Je me suis levée un matin à 3 h 30 pour assister
à un Webinar qui m'a finalement laissé voir bien
peu de choses sur le produit... J'ai répété
l'expérience avec un autre qui faisait
Germaine Aug 5, 2010
French pieds de page répétitifs Mes deux sous... [quote]Sandrine Zérouali wrote: ...Ce ne sont
pas des pieds de pages qui se propagent car dans
l'original (PDF) il s'agissait de petits cadres
mentionnant les coordonnées de la socié
Germaine Aug 4, 2010
Money matters Private client won't pay up Other ways... I will cross my fingers and touch wood: I have
been really lucky over the years and had very few
bad debts. Some clients are just busy and
forget... and forget. After two reminders, I<
Germaine Jun 20, 2010
KudoZ Why could I not use KudoZ in China? You might like to... [quote]Arianne Farah wrote: ...it's a little
slow so forget YouTube but for everything else
it's fine. [/quote] ...install this :
http://youtubedownload.altervista.org/ Easy and<
Germaine Jun 19, 2010
French Proposition (tarifaire) indécente Merci! mais encore... [quote]Laurent KRAULAND wrote: ...Une « page
» écrite en 5 points au lieu de 12 points
contient certainement plus de 250 à 300 mots
! [/quote] Effectivement, je dirais que
Germaine Jun 18, 2010
Lighter side of trans/interp Politicians' foreign language gaffes English to French... Je ne me souviens pas des circonstances exactes,
mais un politicien québécois avait déclaré au
sujet d'un événement regrettable "It's sucks!".
Ce qu'un quotidien américain avait rep
Germaine Jun 18, 2010
French Proposition (tarifaire) indécente Je suis curieuse... [quote]Laurent KRAULAND wrote: [quote] ...We
offer USD 0.025 per word with a 45 days payment
term.[/quote] ... Qui sont ces clients qui ne
peuvent pas se permettre de dépenser plus
Germaine Jun 18, 2010
French MS Office 2010 : Le test Comme d'habitude... Microsoft n'a toujours pas entendu dire que le
plus court chemin entre deux points est la ligne
droite! Lorsque je suis passée d'Office 2003
à 2007, il m'a fallu réapprendre tous le
Germaine Jun 17, 2010
French Comment trouver une traduction quand on a tout essayé? Et quand Google ne trouve pas... Il reste Copernic qui peut souvent faire des
prouesses.
Germaine Jun 17, 2010
Office applications Read only word files oupss! [quote]Jessie Nelson wrote: ...The directions
say to click on the Microsoft word button, and
open each file. Then rename them and save. The
files , however, do not save. [/quote]
Germaine Jun 17, 2010
Office applications Read only word files Right click on the name of the *.doc file.. click on "properties" (last tab) and uncheck the
"read only" checkbox. Really that simple... I
sometime use the "read only" feature to make
certain that I won't overwrite a file... Have<
Germaine Jun 17, 2010
French Signature électronique Signer la facture? [quote]JulietteC wrote: ... je pensais plutôt
à une signature manuscrite qu'on scannerait pour
ensuite la mettre en bas des
factures. [/quote] On m'a toujours dit "une
factu
Germaine Jun 17, 2010
French Quelles informations donner lorsqu'un client potentiel demande des références ? Et les publicités? [quote]Adrien Casseyre wrote: Mais il vous a
connu comment le "potentiel" ? [/quote] -
Par les Pages jaunes, sous les rubriques
"Traducteurs et interprètes", "Secrétariat" et
Germaine Jun 16, 2010
Software applications creating a glossary efficiently I'd rather hit "delete" than type... [quote]Stanislaw Czech wrote: I assume that in
a glossary client wants to have selected phrases
and their translations rather than entire
sentences. Best Regards Stanislaw
[/quo
Germaine Jun 16, 2010
Software applications creating a glossary efficiently A "no-software available" approach Should I have to do that and no time to look
for-find-install-learn-test a software, I would
process both documents : A. search and replace
all "." and paragraph mark (^p) so that I get
Germaine Jun 15, 2010
Proofreading / Editing / Reviewing Can anyone give me a link to BAD machine translations? How about "no, thanks" [quote]Anaviva wrote: One of my clients in any
engineering company... now insists on sending me
third-rate, amateur, non-native translations of a
highly-technical nature... I am then su
Germaine Jun 14, 2010
Business issues Rules of etiquette when asking for a quote - are there any? You are so right... [quote]Nicole Schnell wrote: Several years ago
I received one of those cryptic emails. Usually
they go straight to the bin - however, something
kept me from hitting the "Delete"-button
Germaine Jun 12, 2010
Business issues Rules of etiquette when asking for a quote - are there any? Good idea! I agree with you: a minimal respect should apply.
If this is the whole care a person can give to
establishing a business relationship, what can you
expect of the future? I would have delet
Germaine Jun 12, 2010
Business issues Have I been scammed? My client disappeared and my translation showed up on website - but butchered Is it relevant? [quote]Sarah Elizabeth wrote: My husband says
it is a way to get out of paying me -- that the
agency can claim they did not use my translation,
since only a percentage of it appears.
Germaine Jun 12, 2010
French Lecture du moment Raymond E. Feist Lecture évasion... j'adore le fantasy! Une fois
enfilés les quatre volumes des Chroniques de
Krondor, on passe aux Nouvelles chroniques de
Krondor, puis à la trilogie de l'Empire (fille
Germaine Jun 10, 2010
Translation in Canada Déménagement au Québec / Moving to Québec Il y a plus... Il faudrait que tu examines aussi la convention
fiscale entre le Canada et la
France: http://www.fin.gc.ca/treaties-conventio
ns/treatystatus_-fra.asp Des choses sont
prévues po
Germaine Jun 9, 2010
Translation in Canada Registering for GST/HST as beginning free-lancer Attendez! Je vais me permettre de répondre en français:
attendez aussi longtemps que possible. Bien sûr,
c'est avantageux quand vous commencez: le crédit
de taxes sur les intrants peut être imp
Germaine Jun 9, 2010
Scams Scam ? (Certified check) The new version... Seems that I received the new version of such
email: You have been sent a message via
ProZ.com. Author: * [NOTE: The author is not a
registered ProZ.com user or was not logged in when
Germaine Jun 4, 2010
Scams Attention fraud directed at translators/translation companies! Another scam... I received the following email: You have been
sent a message via ProZ.com. Author: * [NOTE: The
author is not a registered ProZ.com user or was
not logged in when sending this
mes
Germaine Jun 4, 2010
French Enquête sur des conventions orthographiques individuelles L'avis de Grévisse Quote:
On 2002-03-30 16:32, tradusport
wrote:
(...) qu´il(elle) me dise si "super"
et "hyper" sont ou ne sont pas considérés comme
préfixes.

Effectivement, Grévisse (
Germaine Apr 4, 2002
Internet for translators Using the web - searches Vous vous souvenez de votre DOS?

Un autre
truc, rarement mentionné dans les dictionnaires,
lexiques et glossaires, mais qui fonctionne dans
plusieurs, c'est la possibilité d'uti
Germaine Sep 3, 2001
Money matters US based bank account Alex,
Did you ever thought of simply becoming
a Visa Merchant?

Of course, you have to
pay a monthtly charge (tax deductible) and a
commission (4-5%, less if you have volume
Germaine Jun 30, 2001


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »