Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Dove siamo arrivati....la vergogna non ha mai fine
Thread poster: milena ferrante
Giuseppe C.
Giuseppe C.  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
English to Italian
Datti una calmata! Jan 14, 2022

Non ho mai pensato che Elon Musk fosse un cretino per il semplice fatto che una persona che concepisce e realizza PayPal, che riesce a concepire e realizzare autovetture come Tesla, a concepire e realizzare un sistema di satelliti che darà al mondo intero la possibilità di collegarsi a Internet da qualsiasi punto della Terra, a ideare e creare un programma spaziale di successo e a diventare l'uomo più ricco del mondo a nemmeno 50 anni di età è sicuramente perlomeno più intelligente e istru... See more
Non ho mai pensato che Elon Musk fosse un cretino per il semplice fatto che una persona che concepisce e realizza PayPal, che riesce a concepire e realizzare autovetture come Tesla, a concepire e realizzare un sistema di satelliti che darà al mondo intero la possibilità di collegarsi a Internet da qualsiasi punto della Terra, a ideare e creare un programma spaziale di successo e a diventare l'uomo più ricco del mondo a nemmeno 50 anni di età è sicuramente perlomeno più intelligente e istruito di te che sei pronto a dare del cretino a chiunque senza uno straccio di seria motivazione.

Inoltre, non mi faccio insegnare certo da te che cosa sia la libertà o come sia il mondo che mi circonda e quanto si possa incidere individualmente sulll'andamento e sull'ineluttabilità della Storia umana.

Tu e io siamo due pulci che non hanno un briciolo di potere di modificare la Storia e godiamo della libertà che ci hanno concesso in questa parte del mondo senza che tu e io abbiamo fatto un bel nulla per guadagnarcela.

Credimi, alla mia età non ho bisogno di ascoltare prediche sgangherate sul valore della libertà o sproloqui su divinità e questioni affini da chi non sa di cosa sta parlando in fatto di informatica e intelligenza artificiale.

Se non sei d'accordo, o riecsi a esprimerti e giustificare in modo razionale e scientifico ciò che affermi oppure è meglio che eviti di bere un quartino di troppo prima di avventurarti in ambiti di discussione dei quali non sai e non comprendi assolutamente nulla e con l'unico intento di fare il gradasso con chi non ti piace.

Detto ciò, se io ti metto tristezza e ti dò uggia, puoi sempre evitare di leggere ciò che scrivo e farti i beati fatti tuoi.

Tom in London wrote:

Giuseppe C. wrote:

E siamo solo agli albori della tecnologia in questione. Con macchine infinitamente più potenti e sistemi di autoapprendimento quindi molto più raffinati, all'uomo resterà con certezza pochissimo da fare per convalidare una traduzione fatta da una macchina.


E sì: la AI è più di una possibilità: è già la Verità svelata. Un Dio misteriosamente tecnologico che predomina su tutto, determina tutto, e al quale ci dobbiamo genuflettare vergognati, cattolicamente. Di fronte a questo Dio fatto di sistemi, di potenza di fronte noi non siamo nulla e ciò che facciamo non è nulla. Ci dobbiamo pentire e sottomettere. Non ti piace la libertà? Quella non ti vale niente? Non ti era mai passata per la testa l'idea che Musk è un cretino? Che gli uomini sono uomini e le macchine sono macchine?


[Edited at 2022-01-14 20:16 GMT]
Collapse


 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 16:08
Italian to Japanese
+ ...
Parlavo in generale Jan 15, 2022

Tom in London wrote:
Non credo.

Forse qualche settore specifico cadrà più tardi degli altri, ma è solo questione di tempo. (Però, ancora stento a credere che un giorno l’intelligenza artificiale saprà tradurre certi libri, o che riesca addirittura a scriverli.)

A me dispiace vedere come viene trattato il settore delle traduzioni tecniche perché è quello che prediligo data la mia esperienza scolastica e professionale, ma è con la realtà che bisogna fare i conti, cioè con l’atteggiamento del mercato. La sezione Kudoz è un esempio: traduttori non qualificati in certi settori specialistici, oppure con scarsa mentalità tecnica, che chiedono in continuazione aiuto su cose che non capiscono e forse non capiranno mai; eppure hanno sempre lavoro, anche se chissà a quali tariffe. Oppure agenzie che ormai non ti chiedono più se sei in grado di fare un certo tipo di lavoro, basta comunicare tariffa e il tempo di consegna, e che magari si risentono quando rifiuti perché quel lavoro non puoi farlo dato non sei specializzato in chimica, farmacologia o quant’altro.

Però è anche vero che in Internet oggi si trova pressoché di tutto; basta saper cercare, perché l'intelligenta artificiale è sempre alla ricerca di tutto ciò che si pubblica ovunque. Non saper cercare è un altro problema di molti traduttori, che così non sono in grado di fare traduzioni come piacciono a chi poi le dovrà usare per lavorare, molto probabilmente conterranno qualche errore, in alcuni casi forse dovrà intervenire un revisore specializzato se l’agenzia è seria, ma alla fine verranno accettate, quei traduttori verranno pagati e nessuno morirà. Non è forse già questa la realtà?


[Edited at 2022-01-15 05:17 GMT]

[Edited at 2022-01-15 10:28 GMT]


 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 16:08
Italian to Japanese
+ ...
Richiesta di MTPE Jan 15, 2022

Chiara Santoriello wrote:
... da quanto vedo anche qui su Proz non mi sembra che l'MTPE sia così richiesto, forse lo era di più qualche anno fa.

Forse siamo iscritti a due Proz.com diversi? Io vedo richieste così praticamente tutti i giorni. Ma a parte Proz, negli ultimi anni alcune agenzie italiane ci hanno annunciato che da quel momento in poi tutti i loro lavori sarebbero stati del tipo MTPE. Noi abbiamo accettato ma alle tariffe della traduzione piena, e da allora non riceviamo più lavoro.

[Edited at 2022-01-15 05:11 GMT]


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:08
Member (2008)
Italian to English
Io non la vedo così Jan 15, 2022

Certo che le cose stanno cambiando perché cambiano sempre; nella sola nostra epoca abbiamo visto scomparire mestieri interi - lo spazzacamino, l'arrotino - o le modalità operativi di certe professioni che hanno portato alla perdita di certe abilità (lo scrivere a mano, ormai, è una cosa che faccio cosi raramente che, quasi, non ricordo come si fa).

D’altra parte sono contento che, ad esempio, il mio dentista non usi più il trapano a cavi e pulegge e che invece di aspettare un
... See more
Certo che le cose stanno cambiando perché cambiano sempre; nella sola nostra epoca abbiamo visto scomparire mestieri interi - lo spazzacamino, l'arrotino - o le modalità operativi di certe professioni che hanno portato alla perdita di certe abilità (lo scrivere a mano, ormai, è una cosa che faccio cosi raramente che, quasi, non ricordo come si fa).

D’altra parte sono contento che, ad esempio, il mio dentista non usi più il trapano a cavi e pulegge e che invece di aspettare una settimana e tornare per una seconda visita, la radiografie si fanno subito e compaiono immediatemente sullo schermo. Ma il medico dentista fisico, in carne ed ossa, ci vuole sempre. Sbaglierò ma non credo che un giorno l’intelligenza artificiale avrà la capacità di diagnosticare, con premura e simpatia, la causa di un mal di denti e prescrivere la cura.

Idem quindi per la traduzione. Il nostro mestiere sta cambiando e noi con esso. Cambia sopratutto, e ben venga, il rapporto tra il traduttore e il redattore. A mio avviso non è il lavoro che sta scomparendo; sono le agenzie di traduzioni che stanno scomparendo e lo sanno. Mentre per le agenzie il cigno canta, i clienti si stanno rendendo conto che, grazie alle tecnologie che avanzano, questi intermediari non sono più necessari. Ormai molti dei lavori che mi arrivano mi arrivano per interpellanza diretta, senza intermediari. Credo che questa sia la via del futuro (e in questo, spero che Proz sia più innovativo e che potenzi la sua già esistente capacità che aiuti il cliente a scovare non il traduttore che costa meno ma il traduttore più bravo - cosa che le agenzie ormai non fanno più, se mai la facessero).

A me sembra che sopra questo thread aleggia un pessimismo generico che guarda al futuro con timore e un senso di impotenza: una condizione psicologica che tema certi poteri e certi individui potenti che, si crede, detengono il controllo di una serie di sviluppi tecnologici che determineranno- anzi stanno già determinando - la dispensazione sociale che ci attende che ci sopprimerà tutti. Io non la vedo così.

Il problema non è la tecnologia; è una certa predisposizione psicologica che presage sempre il peggio e che ovunque guarda, ne trova l'evidenza.




[Edited at 2022-01-15 15:12 GMT]
Collapse


P.L.F. Persio
 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:08
Member (2004)
English to Italian
Il potere dei soldi... Jan 15, 2022

Giuseppe C. wrote:

Il mondo sta per cambiare e purtroppo a farlo cambiare non saranno i popoli, ma le multinazionali, e come ragionano le multinazionali possiamo vederlo già fin da adesso. Sono possedute da pochi potenti fondi di investimento, in grado di misurarsi con qualsiasi Stato e legge nazionale e interessate soltanto al profitto degli investitori.
A loro interessa soltanto far rendere i capitali investiti. Ai politici invece interessa soltanto non contrastarle e preparare loro la strada.
Come direbbe un certo giornalista: "E' fattuale".


non sono d'accordo solo con il fatto che il mondo "sta per cambiare"... il mondo non è mai cambiato, è sempre lo stesso e purtroppo continuano a comandare i soldi. Anche nel mondo delle traduzioni. Buona MTPE a tutti.


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 09:08
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Però Jan 15, 2022

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

Giuseppe C. wrote:

Il mondo sta per cambiare e purtroppo a farlo cambiare non saranno i popoli, ma le multinazionali, e come ragionano le multinazionali possiamo vederlo già fin da adesso. Sono possedute da pochi potenti fondi di investimento, in grado di misurarsi con qualsiasi Stato e legge nazionale e interessate soltanto al profitto degli investitori.
A loro interessa soltanto far rendere i capitali investiti. Ai politici invece interessa soltanto non contrastarle e preparare loro la strada.
Come direbbe un certo giornalista: "E' fattuale".


non sono d'accordo solo con il fatto che il mondo "sta per cambiare"... il mondo non è mai cambiato, è sempre lo stesso e purtroppo continuano a comandare i soldi. Anche nel mondo delle traduzioni. Buona MTPE a tutti.


Sta velocemente peggiorando in quel senso, e mi chiedo "perché ultimamente mi viene sempre in mente Orwell"?


 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 16:08
Italian to Japanese
+ ...
Il presage del peggio e l'ottimismo Jan 16, 2022

Tom in London wrote:

Il problema non è la tecnologia; è una certa predisposizione psicologica che presage sempre il peggio e che ovunque guarda, ne trova l'evidenza.

Cambierebbero le cose se i traduttori diventassero più ottimisti? Le agenzie ci pagherebbero di più?

[Edited at 2022-01-16 04:28 GMT]


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:08
Member (2008)
Italian to English
Esatto Jan 16, 2022

Mario Cerutti wrote:

Tom in London wrote:

Il problema non è la tecnologia; è una certa predisposizione psicologica che presage sempre il peggio e che ovunque guarda, ne trova l'evidenza.

Cambierebbero le cose se i traduttori diventassero più ottimisti? Le agenzie ci pagherebbero di più?

[Edited at 2022-01-16 04:28 GMT]


Non credo di dover aggiungere altri commenti.


 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 16:08
Italian to Japanese
+ ...
Jan 16, 2022



[Edited at 2022-01-16 23:04 GMT]


 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 09:08
Member
English to Italian
Arma a doppio taglio Feb 3, 2022

Il problema è che questi prezzi li vede anche il cliente.
Quando si pubblicizza sul sito che si offrono traduzioni fatte da traduttori professionisti per 3 € a cartella (circa 0,015 a parola prezzo al pubblico/cliente) mi chiedo che impressione e che livello di professionalità possa aspettarsi il cliente!!!

È come quando al supermercato offrono il panettone a 1 €. Credo che se lo compri è solo per curiosità se all'interno del cartone è presente anche il panettone. Se
... See more
Il problema è che questi prezzi li vede anche il cliente.
Quando si pubblicizza sul sito che si offrono traduzioni fatte da traduttori professionisti per 3 € a cartella (circa 0,015 a parola prezzo al pubblico/cliente) mi chiedo che impressione e che livello di professionalità possa aspettarsi il cliente!!!

È come quando al supermercato offrono il panettone a 1 €. Credo che se lo compri è solo per curiosità se all'interno del cartone è presente anche il panettone. Se aprendo trovi il panettone fai meglio a buttarlo.

buon lavoro
Collapse


 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 16:08
Italian to Japanese
+ ...
Di traduzioni e panettoni Feb 3, 2022

NFtranslations wrote:
Se aprendo trovi il panettone fai meglio a buttarlo.
buon lavoro

Che però hai già pagato.


Angie Garbarino
 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
Member (2005)
English to Italian
+ ...
È ancora peggio di così Feb 3, 2022

Mario Cerutti wrote:

NFtranslations wrote:
Se aprendo trovi il panettone fai meglio a buttarlo.
buon lavoro

Che però hai già pagato.


Le cose, in realtà, stanno ancora peggio di così. Infatti, per mantenere lo stesso paragone, pensiamo ai panettoni di ottima qualità che vengono venduti in saldo dopo le feste, spesso anche a 1 euro, per smaltire le rimanenze. Questi panettoni si possono paragonare ai traduttori bravi che, pur di trovare o mantenere i clienti, si svendono a tariffe stracciate.

E la metafora si può estendere anche al fatto che, in alcuni casi, i panettoni da 1 euro sono persino più buoni di quelli della fascia più elevata, che si adornano di nomi e descrizioni altisonanti, spacciandosi spesso per artigianali o semiartigianali. Ne ho fatto esperienza diretta solo pochi giorni fa, come penso sarà capitato a molti altri.

E purtroppo i traduttori di questo tipo non sono pochi. Sono loro i veri masochisti e distruttori del mercato. E il problema non esclude quello dell'espansione della traduzione automatica, ma, anzi, i due problemi, ormai da tempo, si influenzano a vicenda, esacerbandosi l'un l'altro in un crescente giro vizioso.

[Modificato alle 2022-02-03 11:49 GMT]


Angie Garbarino
 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 16:08
Italian to Japanese
+ ...
E allora aiutiamoli con i Kudoz... Feb 4, 2022

Gaetano Silvestri Campagnano wrote:
E purtroppo i traduttori di questo tipo non sono pochi. Sono loro i veri masochisti e distruttori del mercato.

...così i masochisti siamo noi.


 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Adesso la colpa è dei KudoZ Feb 4, 2022

Mario Cerutti wrote:

Gaetano Silvestri Campagnano wrote:
E purtroppo i traduttori di questo tipo non sono pochi. Sono loro i veri masochisti e distruttori del mercato.

...così i masochisti siamo noi.


Certamente: corsa al ribasso da decenni, crisi economiche mondiali a non finire, colpo di grazia globale della pandemia, marcia trionfale della MT, ed ora sono felice di apprendere che la colpa di tutti i problemi è dei KudoZ! Tra l'altro, dopo che credo di aver scritto molto chiaramente che i veri masochisti e nemici del mercato sono i traduttori bravi che si svendono. Traduttori che, essendo appunto bravi, solitamente di porre domande KudoZ non ne hanno proprio bisogno.

Senza parole davvero!



[Modificato alle 2022-02-04 13:50 GMT]


 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 16:08
Italian to Japanese
+ ...
Rettifica Feb 4, 2022

Gaetano Silvestri Campagnano wrote:
Mario Cerutti wrote:
Gaetano Silvestri Campagnano wrote:
E purtroppo i traduttori di questo tipo non sono pochi. Sono loro i veri masochisti e distruttori del mercato.

...così i masochisti siamo noi.

Tra l'altro, dopo che credo di aver scritto molto chiaramente che i veri masochisti e nemici del mercato sono i traduttori bravi che si svendono. Traduttori che, essendo appunto bravi, solitamente di porre domande KudoZ non ne hanno proprio bisogno.

Secondo me chi rovina il mercato non è il bravo traduttore che si svende in tempo di crisi, ma quello mediocre che pratica sempre tariffe basse per fregare tutti. Sarà anche vero che essendo mediocre non può praticare tariffe decenti, o almeno così la logica vorrebbe, ma sta di fatto che, almeno a giudicare dalla sezione Kudoz, è sempre pieno di lavoro che, ovviamente, porta via ai traduttori più "responsabili".

Perciò io continuo a chiedermi: perché mai si deve continuare ad aiutare questo tipo di traduttore mediocre, pigro e/o furbo? Solo per stare più in alto nella classifica?

[Edited at 2022-02-05 10:21 GMT]

[Edited at 2022-02-05 10:22 GMT]


Elisa Bottazzi
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dove siamo arrivati....la vergogna non ha mai fine






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »