Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Dove siamo arrivati....la vergogna non ha mai fine
Thread poster: milena ferrante
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 13:46
Member
English to Italian
Confermo ulteriormente Feb 18, 2022

Giuseppe C. wrote:

Quella che descrivi è la situazione attuale e combacia perfettamente con la mia realtà.


Mi è arrivato ora un incarico di 4 manuali di diversi modelli di torni commercializzati da ditta italiana.

Ho fatto delle ricerche e ho trovato disponibili molti video commerciali di varie aziende che vendono questo tornio, ad esempio questa americana ma ce ne sono molte altre
https://www.kentusa.com/machines/lathes/manual-precision-lathes/rml-1440vt/

Mica lo fanno loro questo tornio! Lo produce questa ditta (ovviamente asiatica) che poi lo vende in tutto il mondo
https://www.imachine.com.tw/high-speed-turning-lathe/RML-series.html

E pensare che l'Italia è famosa per la meccanica di precisione e non siamo più in grado di costruire nemmeno un tornio.
Ma questo sta a significare che se il tornio si produceva in Italia non avevo questo incarico e conferma che, come precedentemente dicevo, visto il continuo spostamento di tutta la produzione mondiale nei paesi asiatici, ci sarà sempre maggiore necessita di tradurre i manuali tecnici dei prodotti in ingresso.

Saluti


Tom in London
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 12:46
Member (2008)
Italian to English
Draghi Feb 18, 2022

NFtranslations wrote:

.....E pensare che l'Italia è famosa per la meccanica di precisione e non siamo più in grado di costruire nemmeno un tornio.


Fino a qualche anno fa, io traducevo molti documenti tecnici per tante di quelle piccole ditte italiane che producevano e esportavano ogni sorta di macchinario specializzato.

Poi è arrivata la crisi bancaria e poi è arrivato Draghi alla banca europea.

Dal 2011 al 2019 - la durata del suo mandato - ho visto scomparire quelle ditte, sommerse da debiti che le banche si rifiutavano di coprire come prima coprivano.

E a pensare che poi Draghi non solo è diventato il Presidente del Consiglio (senza mai essere stato eletto da nessuno) ma perfino, per un pelo, è quasi diventato Presidente della Repubblica.

Colui che ha rovinato la piccola impresa italiana ora troneggia come fosse il salvatore del Paese.

Non ho altri commenti - ma mi mancano tanto i piacevoli contatti che avevo con quelle ditte che lavoravano con tanto orgoglio e bravura, e che non torneranno più....



[Edited at 2022-02-18 22:01 GMT]


mariant
monica.m
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 13:46
Member
English to Italian
Si chiama Globalizzazione Feb 19, 2022

Tom in London wrote:

NFtranslations wrote:

.....E pensare che l'Italia è famosa per la meccanica di precisione e non siamo più in grado di costruire nemmeno un tornio.


Poi è arrivata la crisi bancaria e poi è arrivato Draghi...

Colui che ha rovinato la piccola impresa italiana ora troneggia come fosse il salvatore del Paese.


È un fenomeno generale che colpisce tutti i paesi industrializzati della sfera occidentale, compresa l'America che come confermato con l'esempio sopra compra i torni dalla Cina. Oppure, non ti immagini quante imprese inglesi fornisco che mi mandano manuali da tradurre di prodotti acquistati nel mercato orientale.
I centri di produzione si spostano verso i paesi con bassi costi di manodopera. Le scarpe che prima si producevano nel distretto della calzatura di Civitanova Marche sono state spostate in Romania, poi è diventata cara anche quella e conosco ditte rumene che hanno spostato la produzione in Cina, poi è diventata cara anche quella e stanno spostando in Bangladesh.

Per non parlare dei beni spazzatura che per i grandi numeri del consumismo devono essere prodotti. Prima le scarpe erano fatte in maniera che una buona calzatura di cuoio durava nel tempo e tu la riparavi, risuolavi e la calzatura tornava nuova. Oggi conviene buttarla e comprarne una nuova con impatto sul pianeta e sul piccolo artigiano che non ha più un reddito e un lavoro capace di preservare la manualità e l'arte di tanti mestieri che non hanno più ragione di esistere.
I vestiti usa e getta sono diventati di forte impatto e vengono smaltiti in Africa dove ci sono discariche di centinaia di ettari che fagocitano questa immondizia con il problema che i tessuti sono tutti sintetici e non sono di facile deperimento.

Questo è un problema di scala mondiale ed è la realtà di tutti gli attuali mercati.


Tom in London
Angie Garbarino
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 12:46
Member (2008)
Italian to English
d'accordo ma Feb 19, 2022

NFtranslations wrote:

uesto è un problema di scala mondiale ed è la realtà di tutti gli attuali mercati.


D'accordo ma come traduttore ITA-ENG mi colpisce in modo particolare come testimone di come rapidamente è cambiata l'Italia, cosa ha perduto per sempre, e chi non ha mosso dito per prevenirlo; anzi....


NFtranslations
Angie Garbarino
mariant
monica.m
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 13:46
Member
English to Italian
Concordo in pieno Feb 19, 2022

Tom in London wrote:

D'accordo ma come traduttore ITA-ENG mi colpisce in modo particolare come testimone di come rapidamente è cambiata l'Italia, cosa ha perduto per sempre, e chi non ha mosso dito per prevenirlo; anzi....


Però purtroppo non è una situazione confinata all'Italia, è avvenuto in questo modo in ogni paese dell'occidente.

Negli anni 90 l'America era insensibile al mercato dei prodotti contraffatti e di bassa qualità che provenivano dai mercati asiatici, hanno sottovalutato la potenza di queste economie in espansione e si sono visti sfilare sotto il naso, poco a poco, il potere commerciale. Fin quando queste economie sono diventate di riferimento per il mercato monetario; oggi il dollaro non è più il riferimento principale per i mercati finanziari esteri.

In Africa fino a 20 anni fa a scuola insegnavano come seconda lingua l'inglese. 15 anni fa sono stato 6 mesi a Lagos Nigeria avanti e indietro per alcuni affari ed erano arrivate le compagnie asiatiche che hanno fatto ingenti investimenti e costruito città intere. Ora in Africa a scuola insegano il cinese al posto dell'inglese.

Per non parlare di tutta la sfera Euro che ci coinvolge dove non c'è stata alcuna tutela del mercato interno. La marcatura CE per la conformità dei prodotti che circolavano all'interno UE è stata introdotta nel lontano 1993.
Beh! Per noi queste norme venivano applicate mentre per i prodotti che importavamo dalla Cina fino a pochi anni fa (8/10) poteva circolare qualsiasi cosa senza un minimo di garanzia di qualità del prodotto e senza alcuna certificazione. I prodotti cinesi circolavano senza alcun problema in barba alle regolamentazioni a cui invece dovevano sottostare le nostre aziende comunitarie. Anche oggi poi è tutto dire perché se guardi un manuale di un prodotto cinese e le certificazioni dei materiali è tutto meno che a norma.
Hai invece presente le procedure, trafile, certificazioni e lungaggini a cui ancora oggi devono sottostare le nostre aziende se vogliono esportare un prodotto per la vendita in Cina? La maggior parte desiste.

Per non parlare poi di quello che tu singolo individuo puoi fare, ovunque tu risieda. Se vuoi comprare un prodotto a km 0 è impossibile. Leggi qualsiasi etichetta di prodotto, anche quelle che vengono vendute da aziende della tua nazione e se vai a fondo vedrai che la fonte di provenienza è altra, mercato asiatico. Ho comprato un frigorifero 10 anni fa e mi sono accertato che fosse prodotto in Italia. Ho trovato la Haier che aveva lo stabilimento di produzione a Treviso. Si è rotto un pezzo e ho scoperto che si è vero che la produzione era nello stabilimento di Treviso ma era una azienda controllata da un marchio cinese che aveva rilevato tutto e la manodopera, circa 80 dipendenti, erano tutti cinesi residenti in Italia. Molte aziende cinesi si sono introdotte nei nostri mercati locali da anni e oggi non si camuffano/nascondono più perché è diventato un fatto consolidato. Oggi se guardi la Haier Frigoriferi non si spaccia più per azienda italiana ma fa capogruppo e si pubblicizza come multinazionale cinese.

Ma in Inghilterra non è la stessa situazioni perché io conosco molte compagnie e questo è il medesimo quadro che mi riportano? Oggi i settori industriali come linee di produzione sono al collasso. Tra l'altro c'è anche una carenza di materie prime perché sono tutte indirizzate verso i mercati cinesi.

Detto tutto quanto sopra, l'unica cosa che oggi puoi fare è prenderne atto e valutare nella tua sfera personale quelli che sono i nuovi riferimenti. Io per mio conto, egoisticamente come traduttore ITA-ENG, ti dico che questa cosa è solo positiva perché c'è un'enorme richiesta di tradurre manuali di prodotti importati e questa è una dinamica a crescita esponenziale.

Saluti

PS - Potrebbe sembrare che siamo completamente OFF-topic ma questo è una fattore che invece coinvolge anche la guerra delle tariffe

[Modificato alle 2022-02-19 18:35 GMT]


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 12:46
Member (2008)
Italian to English
Vorrain dire Feb 20, 2022

NFtranslations wrote:

...... l'unica cosa che oggi puoi fare è prenderne atto e valutare nella tua sfera personale quelli che sono i nuovi riferimenti. Io per mio conto, egoisticamente come traduttore ITA-ENG, ti dico che questa cosa è solo positiva perché c'è un'enorme richiesta di tradurre manuali di prodotti importati e questa è una dinamica a crescita esponenziale.



Manuali di prodotti importati in Italia, da quale paese ? Forse intendevi scrivere ENG-ITA. Per quel che riguarda i manuali per prodotti italiani da tradurre in inglese, per me ormai quei lavori scarseggiano, o forse ci sono altri che li traducono per tariffe più basse della mia (scrollo le spalle; sia come sia). Invece va forte il lusso (come sempre, peggiori siano le condizioni economiche per i più, meglio va per i ricchi viziati): i prodotti di design (mobili, illuminazione) che sono ancora in produzione da fabbriche che sono piccole ma detengono marche importanti in ciò che resta dei fu "business district" . Ma ho l'impressione che molte altre piccole fabbriche meccaniche indipendenti, non orientate verso il lusso o il design, siano ormai scomparse: o fallite o conglobate in gruppi internazionali più potenti. Per il traduttore ITA-ENG, il mercato italiano è completamente cambiato nell'ultimo decennio.


[Edited at 2022-02-20 18:04 GMT]


monica.m
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 13:46
Member
English to Italian
Si scusa Feb 20, 2022

Tom in London wrote:

Forse intendevi scrivere ENG-ITA.


Si e chiaramente cambia completamente il senso. Era quello che volevo dire e sottolineo che la differenza è proprio qui!

ENG-ITA Manuali per i prodotti che vengono importati sono in continuo aumento a ritmi esponenziali.

ITA-ENG Con lo spostamento dei centri di produzione nei paesi asiatici che determinano un crollo della produzione interna scarseggiano anche i manuali da tradurre in inglese. Come del resto è una cosa che coinvolge tutti i mercati della sfera UE e le traduzioni verso ENG di documentazione tecnica sono in sofferenza.

Saluti

[Modificato alle 2022-02-20 19:38 GMT]


Tom in London
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 13:46
Member
English to Italian
Semplice contributo? Feb 25, 2022

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

carina questa... Una domanda veloce al caro Gaetano: ma perché continui ad accumulare KudoZ? Nei hai il doppio del secondo in classifica e sei irraggiungibile. Cos'è? Una mania? Dipendenza? È solo una curiosità.


Non posso rispondere perché Gaetano continua a impilare punti su punti, ma ti posso dire perché io, se posso, non rifiuto mai un aiuto!

Forse perché molte volte in deficit di deadline mi sono trovato ad avere poco tempo per fare tutti i dovuti approfondimenti?
Ho sempre ricevuto prontamente un aiuto per le mie necessità e voglio ricambiarlo con chi si trova nella mia situazione.

Forse perché molte volte dopo migliaia di parole inizi a perdere il lume della ragione e ti affoghi in un bicchier d'acqua?

Forse perché gli aspetti tecnici sono talmente vasti che lo stesso termine in meccanica o in elettronica o da dispositivo all'altro cambia completamente e molte volte prendi un granchio. Vedi anche i dizionari tecnici più acclamati. Molte volte puoi avere tutta l'esperienza pratica ma non riesci a inquadrare le cose correttamente.

Detto questo non ho mai e non mi interessa acquisire lavori tramite Proz.com. Ho clienti stabili e non contribuisco a kudoz per questioni di visibilità.
Mi sembra corretto fare il bene che ho ricevuto e spero sempre di riceverne.

Che poi ci siano domande raccapriccianti, risposte ancora peggio, che la maggior parte delle volte il risultato non è sensato o le fonti ancora peggio, accalappiatori di kudoz senza un’etica, che sia un allevamento di improvvisati debosciati senza una qualifica, questo è altro conto. Purtroppo è un problema che a mio avviso senza inficiare le nobili finalità non è correggibile.

Buon lavoro.

[Modificato alle 2022-02-25 13:13 GMT]


 
Giuseppe C.
Giuseppe C.  Identity Verified
Italy
Local time: 13:46
English to Italian
Questa mi era sfuggita! :-) Apr 11, 2022

Tom, a volte sei veramente comico!

Probabilmente sarà la differenza culturale o linguistica, ma le tue osservazioni a volte mi sembrano davvero strampalate, come se ti fossi scolato un quartino di troppo.

A parte il fatto che mi avevi chiesto un esempio, e non delle "prove" a dimostrazione delle mie affermazioni, ma, secondo te, io dovrei andare a rispulciare le fonti con cui mi aggiorno da decine di ann
... See more
Tom, a volte sei veramente comico!

Probabilmente sarà la differenza culturale o linguistica, ma le tue osservazioni a volte mi sembrano davvero strampalate, come se ti fossi scolato un quartino di troppo.

A parte il fatto che mi avevi chiesto un esempio, e non delle "prove" a dimostrazione delle mie affermazioni, ma, secondo te, io dovrei andare a rispulciare le fonti con cui mi aggiorno da decine di anni in qualità di ingegnere elettronico e traduttore tecnico per provare a te che ciò che dico è la sacrosanta verità come stessi in un tribunale a sostenere una causa?

Non credi a ciò che dico? Affari tuoi. Non ho alcuna necessità di provarti o "asseverarti" un bel nulla.

Informati in modo libero e indipendente e vedrai che i giapponesi sono impegnati nel campo della traduzione automatica fin dagli anni '70, così come sono impegnati da molto più tempo di noi occidentali nell'automazione antropomorfa.

A definire pomposo lo stile di quelle traduzioni fu per primo un tuo conterraneo che all'epoca dedicò un intero documentario sull'argomento, Sir David Attenborough, il bravissimo divulgatore che collaborava con la BBC, a cui si è sempre ispirato il nostro Piero Angela. Questo lo ricordo benissimo.

Tom in London wrote:

Giuseppe C. wrote:

Prova a leggere la parte in inglese del manuale di un prodotto Panasonic, Sony, Toshiba, Mitsubishi, ecc. e vedi se la qualità è quella dei manuali dei prodotti cinesi o coreani.


Tom in London wrote:

Giuseppe C. wrote:

......i giapponesi, da moltissimo tempo impegnati nell'informatica applicata alla traduzione, sfornano già testi tecnici in inglese che sono di qualità notevole senza ricorrere ormai quasi più alla traduzione umana. La forma è quella di un inglese a volte pomposo, ma non insensato come quello di origine cinese, tedesca, olandese o scandinava in genere ricco di forma mentis linguistica che riflette la cultura di origine per noi astrusa.


Ci potresti dare qualche esempio?


Ciò non dimostra quanto hai asseverito, ovvero che (a) i giapponesi sono più in avanti nell'informatica applicata alla traduzione (b) che i testi dei loro manuali sono tradotti usando tale informatica applicata (c) che l'inglese che sfornano è a volte "pomposo".

[Edited at 2022-02-11 08:16 GMT]


[Edited at 2022-04-11 16:52 GMT]
Collapse


 
Francesco Toscano
Francesco Toscano  Identity Verified
Italy
Local time: 13:46
English to Italian
+ ...
è colpa di Putin Sep 15, 2022

Appena ricevuta questa "offerta di lavoro", giudicate voi:
0.02 banane, non si sa bene cosa.
Afferma che "Siamo traduttori anche noi e ci rendiamo conto di quanto possa
risultare ridicola questa tariffa proposta, quindi ti prego di non
rispondere con insulti o ingiurie, semplicemente se non è di tuo
interesse ignora la mail".
Voglio rispondere ma non ho ancora avuto il tempo!
Ecco la mail completa, assurdo.

Buongiorno,

mi chia
... See more
Appena ricevuta questa "offerta di lavoro", giudicate voi:
0.02 banane, non si sa bene cosa.
Afferma che "Siamo traduttori anche noi e ci rendiamo conto di quanto possa
risultare ridicola questa tariffa proposta, quindi ti prego di non
rispondere con insulti o ingiurie, semplicemente se non è di tuo
interesse ignora la mail".
Voglio rispondere ma non ho ancora avuto il tempo!
Ecco la mail completa, assurdo.

Buongiorno,

mi chiamo XX e rappresento XXX,
una piccola agenzia di traduzioni di XXX.

Nell'ottica degli adeguamenti ai KID per i PRIIP prorogati in
scadenza fino a gennaio 2023, il nostro miglior cliente ci ha
chiesto di creare un team di linguisti da 10-15 persone in grado
di occuparsi di 1 milione di parole/mese per la combinazione
EN>IT, 300k parole/mese per FR>IT e un volume imprecisato DE>IT,
quindi in ambito fortemente finanziario/legale. Il progetto
dovrebbe partire a metà ottobre.

La traduzione verrà svolta in Trados, sia in traduzione
conventional che in post-editing di machine translation.

Tutto molto bello, senonché visto l'elevato volume le tariffe
previste sono alquanto basse. Non ci giro tanto intorno, possiamo
offrire 0.02 in PEMT e 0.045 in conventional.

Siamo traduttori anche noi e ci rendiamo conto di quanto possa
risultare ridicola questa tariffa proposta, quindi ti prego di non
rispondere con insulti o ingiurie, semplicemente se non è di tuo
interesse ignora la mail. Purtroppo il periodo storico è quello
che è, la nostra professione viene spesso minimizzata e ci
ritroviamo a combattere con LSP enormi che fanno uno sporco gioco
al ribasso, pretendendo qualità eccelsa.

Come agenzia, investendo sul traduttore, proponiamo di vedere
progetto per progetto una tariffa a forfait con pagamento a fine
mese, di fatto anticipando quanto dovuto ed esponendoci in prima
persona. Quindi volume costante garantito (almeno fino a gennaio)
e pagamento a fine mese.

Ti prego pertanto di comunicarci se ti interessa a queste
condizioni, di inviarci il tuo CV e di rispondere alle seguenti
domande:

DISPONIBILE: S/N
LINGUE:
VOLUME GIORNALIERO:

Potrebbe essere previsto un breve test di traduzione valutato.

Grazie e buona giornata.
Collapse


Elena Feriani
 
Elisa Bottazzi
Elisa Bottazzi  Identity Verified
Italy
Local time: 13:46
English to Italian
+ ...
Auguri... Sep 15, 2022


Nell'ottica degli adeguamenti ai KID per i PRIIP


Ecco, mi sarei fermata qui, mi è venuto in mente "Thor, figlio di Kmer, della tribù di Istar"... ah, che bei ricordi.

Scherzi a parte: e per fortuna che loro stessi sono traduttori. Ambito fortemente finanziario/legale a 0,02 banane all'ora... auguri per i risultati.


Tony Keily
P.L.F. Persio
Francesca Grandinetti
Angie Garbarino
 
milena ferrante
milena ferrante  Identity Verified
Local time: 13:46
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
La finanza andrà a finire male :-) Sep 15, 2022

Purtroppo con questo tipo di offerte gli investitori faranno una brutta fine...:-) peccato per loro, ma soprattutto per la finanziaria che o è alla frutta oppure nasconde i soldi in Lussemburgo e dunque non ne ha per i traduttori.

 
Marina Taffetani
Marina Taffetani  Identity Verified
Italy
Local time: 13:46
Member (2013)
German to Italian
+ ...
Sono traduttori anche loro?! Sì ma dove vivono?! Sep 16, 2022

Tempo fa avevo mandato un CV a una piccola agenzia che mi offrì 0,02 EUR per post-editing e 0,03 per traduzione. Anche loro mi scrissero la medesima pappardella "siamo traduttori anche noi quindi capiamo ma anche tu devi capire". Magari sono gli stessi. Io risposi che con quelle tariffe in Italia (anche loro erano in Italia, per giunta in una grande città dove si presuppone che il costo della vita possa essere più alto) non ci avrei comprato neanche il pane, figurarsi pagare le bollette. Lo s... See more
Tempo fa avevo mandato un CV a una piccola agenzia che mi offrì 0,02 EUR per post-editing e 0,03 per traduzione. Anche loro mi scrissero la medesima pappardella "siamo traduttori anche noi quindi capiamo ma anche tu devi capire". Magari sono gli stessi. Io risposi che con quelle tariffe in Italia (anche loro erano in Italia, per giunta in una grande città dove si presuppone che il costo della vita possa essere più alto) non ci avrei comprato neanche il pane, figurarsi pagare le bollette. Lo scambio di email finì lì.Collapse


 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 13:46
Member
French to Italian
+ ...
Sono anch'io tra i fortunati destinatari Sep 16, 2022

Francesco Toscano wrote:
Tutto molto bello


Ovviamente non ho risposto!
Ho il dubbio che questa agenzia lavori per un'altra agenzia che lavora per il cliente finale. Un'agenzia italiana me lo disse candidamente quando mi contattò su linkedIn con una proposta simile a questa.
Comunque mi ha fatto sorridere quel "Tutto molto bello".
Buon lavoro a tutti e speriamo in clienti migliori!


[Edited at 2022-09-16 10:21 GMT]


Angie Garbarino
 
Marina Taffetani
Marina Taffetani  Identity Verified
Italy
Local time: 13:46
Member (2013)
German to Italian
+ ...
Sì, probabile Sep 16, 2022

Elena Feriani wrote:
Ho il dubbio che questa agenzia lavori per un'altra agenzia che lavora per il cliente finale. Un'agenzia italiana me lo disse candidamente quando mi contattò su linkedIn con una proposta simile a questa.


Anche a me l'agenzia di cui parlavo sopra disse questa cosa. Però non è e non deve essere un nostro problema!


Elena Feriani
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dove siamo arrivati....la vergogna non ha mai fine






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »