Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
Dove siamo arrivati....la vergogna non ha mai fine
Thread poster: milena ferrante
milena ferrante
milena ferrante  Identity Verified
Local time: 09:08
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Jan 9, 2022

Agenzia americana pubblicizzata su questo portale offre 2 cent di USD per la traduzione e 1 cent di USD per la revisione e cerca "traduttore con esperienza".

Dopo mia spiegazione paziente sul fatto che accettando lavorerei gratis, torna alla carica sostenendo che il lavoro è "facile" e che è "vasto" dunque la tariffa è giustificata e di riconsiderare l'offerta.

Credevo di aver visto il fondo del barile, no.

Ma è logico che questo portale accetti di pubb
... See more
Agenzia americana pubblicizzata su questo portale offre 2 cent di USD per la traduzione e 1 cent di USD per la revisione e cerca "traduttore con esperienza".

Dopo mia spiegazione paziente sul fatto che accettando lavorerei gratis, torna alla carica sostenendo che il lavoro è "facile" e che è "vasto" dunque la tariffa è giustificata e di riconsiderare l'offerta.

Credevo di aver visto il fondo del barile, no.

Ma è logico che questo portale accetti di pubblicare queste offerte destinandole a traduttori esperti?

Non sarebbe meglio filtrare e impedire questo tipo di approcci? Oppure costringere le agenzie a pubblicare il range dell'offerta immediatamente?

Perché un'etica ci deve essere e non diciamo che "in alcuni paesi queste tariffe sono giustificate" in quanto si tratta di Stati Uniti dove sì, si lavora a prezzi da fame, ma questa offerta non la accetterebbero nemmeno i poveri che, per loro sfortuna, sono costretti a vivere per strada ed è per quello che finiscono così.

A voi l'ardua sentenza.
Collapse


Wolfgang Schoene
Maria Teresa Borges de Almeida
Zolboo Batbold
Gaetano Silvestri Campagnano
writeaway
Tony Keily
Josephine Cassar
 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Al peggio e alla faccia tosta non c'è mai limite Jan 9, 2022

Ciao Milena,

Ormai, purtroppo, la frase di rito, in questi casi è: "Che ne parliamo a fare?". Queste persone incredibili, poi, si sono proprio superate, avendo avuto persino il coraggio di risponderti per difendere l'indifendibile. Hai proprio ragione a dire di aver pensato di vedere il fondo, mentre così non era. Nel campo di queste offerte, ormai sappiamo da tempo che al peggio non c'è mai limite, come pure alla faccia tosta di certi committenti.

Non ho però ben c
... See more
Ciao Milena,

Ormai, purtroppo, la frase di rito, in questi casi è: "Che ne parliamo a fare?". Queste persone incredibili, poi, si sono proprio superate, avendo avuto persino il coraggio di risponderti per difendere l'indifendibile. Hai proprio ragione a dire di aver pensato di vedere il fondo, mentre così non era. Nel campo di queste offerte, ormai sappiamo da tempo che al peggio non c'è mai limite, come pure alla faccia tosta di certi committenti.

Non ho però ben capito se questa tariffa ti è stata specificata in privato o se era già riportata in un annuncio pubblicato qui in ProZ. Non credo che si tratti del secondo caso, perché in ProZ, oltre dieci anni fa, dopo una battaglia strenua e per certi versi "epica" dei traduttori iscritti al sito, è stata vietata ai committenti l'indicazione specifica delle tariffe sugli annunci di lavoro. O almeno spero che questa regola sia ancora in vigore...

Buona Domenica a tutti,

Gaetano


[Modificato alle 2022-01-09 23:57 GMT]
Collapse


 
Luca Vaccari
Luca Vaccari  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
Swedish to Italian
+ ...
Barile dal doppio fondo Jan 9, 2022

Premetto che lavoro con lingue "minori", quindi posso avere una visione distorta del mercato/delle cose.

@Milena. Sono perfettamente d'accordo con te. Aggiungo anche che tante volte ritengo inconcepibile che un'agenzia (perché questo fa ProZ, agevola il lavoro delle agenzie, mica dei clienti diretti/finali) possa postare richieste con tempistiche assurde, quando sai che un traduttore "umano" riesce a fare 1xxxx parole al giorno, che possono diventare 2xxxx se magari è il suo setto
... See more
Premetto che lavoro con lingue "minori", quindi posso avere una visione distorta del mercato/delle cose.

@Milena. Sono perfettamente d'accordo con te. Aggiungo anche che tante volte ritengo inconcepibile che un'agenzia (perché questo fa ProZ, agevola il lavoro delle agenzie, mica dei clienti diretti/finali) possa postare richieste con tempistiche assurde, quando sai che un traduttore "umano" riesce a fare 1xxxx parole al giorno, che possono diventare 2xxxx se magari è il suo settore di specializzazione, ma se l'agenzia chiede 5xxxx, siamo fuori.

@Gaetano. Non ricordo della battaglia contro i prezzi, ma che male c'è a pubblicarli, se questo può evitare inutili tiri-e-molla via mail. Oramai io non mi prendo nemmeno più la briga di rispondere a mail che arrivino dall'India o dalla Cina, perché tanto tu spari il tuo prezzo, loro ti propongono la metà, poi tu scrivi che il tuo prezzo rimane quello, allora arriva un'ulteriore mail con una proposta più alta, e alla fine della storia dicono che il tuo prezzo è sempre troppo alto. Beh, se l'avessi saputo subito, avrei evitato di perdere tempo a rispondere.

@Entrambi, giusto settimana scorsa l'ennesima (perché la richiesta era stata fatta già prima di Natale, con tempi/volumi ancora più assurdi, e la ricerca è poi vagata anche su gruppi di traduttori FB).
a) Tariffe da fame, immagino già per l'inglese, figuriamoci per lingue minori
b) Volumi assurdi.

Languages: Italian to Polish, Italian to Swedish, Spanish to Polish, Spanish to Swedish

Job description:
Translation/revision of 30,000 divided into files of about 5k words in multiple languages.
The translation concerns Amazon products. The translation/revision is to be done on Excel and the deadline is the first week of January.
The offered rate is 0.045 euro per word.

Please send applications to the following link:....
Source format: Microsoft Excel
Delivery format: Microsoft Excel

Budget and payment details:
Hide / show
€0.045 EUR to €0.065 EUR per word

**
Concludo che io oramai da anni non sono più membro pagante, perché anche pagando e anche tramite contributi terminologici che mi avevano posto piu in alto nelle ricerche, non è comunque mai arrivato un cliente degno di tale nome. Uso ProZ sostanzialmente solo per restare in contatto con colleghi online o tramite Powwow (molto utile!) e/o vedere quali agenzie mi chiedono preventivi e poi vengono qui a cercare un prezzo più basso, dunque per stabilire quali sono degne di un trattamento di favore e quali invece non vale la pena di soddisfare nelle emergenze perché tanto appena possono ti fanno le corna.

[Edited at 2022-01-09 14:52 GMT]
Collapse


 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Le tariffe le propone il traduttore Jan 9, 2022

Luca Vaccari wrote:

@Gaetano. Non ricordo della battaglia contro i prezzi, ma che male c'è a pubblicarli, se questo può evitare inutili tiri-e-molla via mail. Oramai io non mi prendo nemmeno più la briga di rispondere a mail che arrivino dall'India o dalla Cina, perché tanto tu spari il tuo prezzo, loro ti propongono la metà, poi tu scrivi che il tuo prezzo rimane quello, allora arriva un'ulteriore mail con una proposta più alta, e alla fine della storia dicono che il tuo prezzo è sempre troppo alto. Beh, se l'avessi saputo subito, avrei evitato di perdere tempo a rispondere.



In realtà dovrebbe essere ovvio che è il traduttore a proporre le tariffe e non il committente. Io ricordo bene quella battaglia, e mi dispiace che, se ancora si nutrono dei dubbi su chi debba proporre le tariffe, tutta quella lotta di allora si debba considerare sostanzialmente inutile.

Se un committente mi invia un messaggio proponendo le tariffe, di solito gli faccio notare che ciò non spetta a lui, e se si tratta di una persona intelligente, di solito capisce e continua la trattativa.

Naturalmente, di solito non rispondo neppure io alle e-mail provenienti da India ed Estremo Oriente. Milena, però, nel post non parla della proposta di un'agenzia asiatica, ma di un'agenzia che si trova persino negli Stati Uniti, ed è per questo che un'offerta del genere risulta ancora più incredibile.

Inutile dire, poi, che agli annunci pubblicati sul sito non rispondo ormai da molti anni, perché di solito si tratta, appunto, di proposte provenienti da agenzie interessate solo a risparmiare il più possibile sulle tariffe.

[Modificato alle 2022-01-09 23:02 GMT]


Josephine Cassar
Luca Vaccari
Maria Teresa Borges de Almeida
Dragomir Kovacevic
Maia Alexandrova-Carboni
 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 16:08
Italian to Japanese
+ ...
L'agenzia è veramente americana? Jan 9, 2022

Vi sono agenzie di paesi a basso reddito pro-capite che dichiarano di risiedere in paesi "ricchi". Ho anche l'impressione che alcune siano in realtà semplici traduttori, il che spiegherebbe meglio le tariffe particolarmente basse. Probabilmente lo fanno per acquisire immediatamente più credibilità agli occhi del traduttore.

In ogni caso, tariffe così oramai si stanno diffondendo anche in paesi cari come il Giappone, dove seppure con gran ritardo le agenzie stanno "finalmente" sc
... See more
Vi sono agenzie di paesi a basso reddito pro-capite che dichiarano di risiedere in paesi "ricchi". Ho anche l'impressione che alcune siano in realtà semplici traduttori, il che spiegherebbe meglio le tariffe particolarmente basse. Probabilmente lo fanno per acquisire immediatamente più credibilità agli occhi del traduttore.

In ogni caso, tariffe così oramai si stanno diffondendo anche in paesi cari come il Giappone, dove seppure con gran ritardo le agenzie stanno "finalmente" scoprendo quanto è facile trovare traduttori economici su Proz.com.

Poi ᠆ immagino sia successo un po' ovunque ᠆ la pandemia ha costretto molti interpreti a improvvisarsi traduttori con tariffe per noi inimmaginabili, e le agenzie ne hanno subito approfittato.

[Edited at 2022-01-10 01:54 GMT]

[Edited at 2022-01-10 09:58 GMT]
Collapse


Elena Feriani
Angie Garbarino
 
Marina Taffetani
Marina Taffetani  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
Member (2013)
German to Italian
+ ...
Anche dall'Italia Jan 10, 2022

A me hanno proposto tariffe simili anche dall'Italia. Quando ho fatto notare che, vivendo entrambi in Italia, avremmo dovuto conoscere entrambi il costo della vita, è partito il solito "ehhhh... ma sai... noi siamo una piccola agenzia..."

 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
Italian to Serbian
+ ...
"il prezzo, salario, minimo di lavoro! Jan 10, 2022

Rispondendo in questo modo, si segnala all'offerente che sua proposta, oltre ad essere indecente, è legalmente illecita.

Marina Taffetani wrote:

A me hanno proposto tariffe simili anche dall'Italia. Quando ho fatto notare che, vivendo entrambi in Italia, avremmo dovuto conoscere entrambi il costo della vita, è partito il solito "ehhhh... ma sai... noi siamo una piccola agenzia..."


 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Si tratta di lavoro autonomo Jan 10, 2022

Dragomir Kovacevic wrote:

Rispondendo in questo modo, si segnala all'offerente che sua proposta, oltre ad essere indecente, è legalmente illecita.



Purtroppo, in questi casi, non si può invocare alcuna legge salariale, essendo inappropriato lo stesso concetto di salario, visto che si tratta di un rapporto di lavoro autonomo e da liberi professionisti.

[Modificato alle 2022-01-10 13:16 GMT]


Marina Taffetani
Angie Garbarino
 
milena ferrante
milena ferrante  Identity Verified
Local time: 09:08
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Si tratta di un portale senza nemmeno indirizzo...ecco cosa pubblicizzano Jan 10, 2022

Pubblicizzano 1000 parole dall'inglese per 5 lingue quindi 5000 parole a 150 dollari.

Questo è quanto, non c'è uno straccio di rimando a Paese di provenienza, né un indirizzo.

Fantasmi.

Ma è legale tutto ciò? Dove pagano le tasse questi signori?

Se qualcosa va male dove si rivolgono per i reclami?

Non ho davvero parole....


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 09:08
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Non so Jan 10, 2022

milena ferrante wrote:

Ma è legale tutto ciò? Dove pagano le tasse questi signori?


Non saranno nemmeno registrati come azienda, vai a sapere da quale nazione operano, di sicuro non in Europa. Negli Usa poi se li beccano li arrestano, quindi dubito molto che siano americani.


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Segnalare a Proz... Jan 11, 2022

Ciao Milena,

mi chiedo se non si può segnalare il committente a Proz.
Propongo inoltre di muoverci tutti insieme contro questo dumping delle tariffe praticato da committenti non del tutto trasparenti.

Chiara


milena ferrante wrote:

Pubblicizzano 1000 parole dall'inglese per 5 lingue quindi 5000 parole a 150 dollari.

Questo è quanto, non c'è uno straccio di rimando a Paese di provenienza, né un indirizzo.

Fantasmi.

Ma è legale tutto ciò? Dove pagano le tasse questi signori?

Se qualcosa va male dove si rivolgono per i reclami?

Non ho davvero parole....


[Modificato alle 2022-01-11 16:31 GMT]


Maia Alexandrova-Carboni
 
Elisa Bottazzi
Elisa Bottazzi  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
English to Italian
+ ...
Non per saltare di palo in frasca, ma... Jan 12, 2022

...ai copywriter va persino peggio. C'è letteralmente pieno di "clientoni" che fanno la cortesia di concedere di scrivere gratuitamente per il loro "eccezionale" sito o blog.

«La collaborazione è a titolo gratuito, ma darà visibilità ai vostri contenuti...» - grazie, e intanto le bollette si pagano con l'aria.

Copywriting e traduzioni sono due attività diverse, certo, ma accomunate dall'avere dei clienti che hanno proprio la faccia come il cu...ore.

... See more
...ai copywriter va persino peggio. C'è letteralmente pieno di "clientoni" che fanno la cortesia di concedere di scrivere gratuitamente per il loro "eccezionale" sito o blog.

«La collaborazione è a titolo gratuito, ma darà visibilità ai vostri contenuti...» - grazie, e intanto le bollette si pagano con l'aria.

Copywriting e traduzioni sono due attività diverse, certo, ma accomunate dall'avere dei clienti che hanno proprio la faccia come il cu...ore.

La vergogna non ha mai fine, come giustamente dice il titolo: ma perché delle professioni intellettuali come queste vengono così bistrattate? Raccogliere le arance o lavorare in cassa al discount probabilmente è più remunerativo.
Collapse


milena ferrante
Marina Taffetani
 
milena ferrante
milena ferrante  Identity Verified
Local time: 09:08
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Concordo sul copywriting.... Jan 12, 2022

Concordo. Nonostante abbia scritto libri e svolto anche transcreation le volte che mi sono proposta per il copywriting (che ovvio è un'attività molto particolare che richiede competenze specifiche) sono scappata a gambe levate.

Le tariffe sono vergognose, parlano sempre di "opportunità" e poi pagano tariffe che non prendono i prestatori di servizi nemmeno in nero. Lasciamo perdere il fatto che un noto servizietto di copywriting mette i copywriter l'uno contro l'altro per selezion
... See more
Concordo. Nonostante abbia scritto libri e svolto anche transcreation le volte che mi sono proposta per il copywriting (che ovvio è un'attività molto particolare che richiede competenze specifiche) sono scappata a gambe levate.

Le tariffe sono vergognose, parlano sempre di "opportunità" e poi pagano tariffe che non prendono i prestatori di servizi nemmeno in nero. Lasciamo perdere il fatto che un noto servizietto di copywriting mette i copywriter l'uno contro l'altro per selezionarli facendo fare un test e poi regolarmente risponde che non sei stato selezionato/a ma non sai il perché!

Un potenziale committente di altro tipo, alle mie rimostranze, mi disse: "sa...ci sono molti giornalisti affermati che scrivono a queste tariffe"...ah sì? Risposi io..."allora mi dispiace proprio per loro eh". Farebbero prima a portare a spasso i cani, almeno prendono aria fresca.

Pazzesco. Persino peggio delle traduzioni, infatti.

Il problema è che ovviamente non credo di poter citare il nome dell'agenzia, ma potrei certamente farlo in privato e inviare una segnalazione. Che serva a qualcosa, ne dubito però.

Avrei altro da dire sulla qualità davvero scadente che trovo in alcune traduzioni recenti che rivedo.

Ed ecco che i nodi vengono al pettine. Il decadimento delle tariffe rispecchia perfettamente il decadere della qualità in genere. Quando poi dici che praticamente invece di rivedere hai rifatto il lavoro fanno spallucce e vanno a vedere il tempo che ci hai impiegato per pagarti, come se fosse il tempo a determinare la tariffa e non le competenze.

Il dentista anche se lavora per 15 minuti ti prende 50 euro no? L'avvocato pure. Le tariffe sono quelle.

Vediamo se il mantra colpirà anche loro.
Collapse


Elisa Bottazzi
 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
Italian to Serbian
+ ...
invocare citando le tariffe intorno a... Jan 12, 2022

Cosa vieta citare le tariffe di una badande o colf, le tariffe minime, pf.?????
Ma che liberi professionisti, lavoratori autonomi - non ci è noto che anche i ciclisti portacibo, sono stato regolarizzati?
Come se fossimo lasciati a laissez-faire e remiamo accettando il libero mercato e diciamo YES?!


Gaetano Silvestri Campagnano wrote:

Dragomir Kovacevic wrote:

Rispondendo in questo modo, si segnala all'offerente che sua proposta, oltre ad essere indecente, è legalmente illecita.



Purtroppo, in questi casi, non si può invocare alcuna legge salariale, essendo inappropriato lo stesso concetto di salario, visto che si tratta di un rapporto di lavoro autonomo e da liberi professionisti.

[Modificato alle 2022-01-10 13:16 GMT]


 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Non siamo lavoratori dipendenti Jan 12, 2022

Dragomir Kovacevic wrote:

Cosa vieta citare le tariffe di una badande o colf, le tariffe minime, pf.?????
Ma che liberi professionisti, lavoratori autonomi - non ci è noto che anche i ciclisti portacibo, sono stato regolarizzati?
Come se fossimo lasciati a laissez-faire e remiamo accettando il libero mercato e diciamo YES?!



Non capisco il senso di questa risposta. Le attività che hai citato fanno tutte parte del lavoro dipendente e non hanno nulla a che vedere con il nostro lavoro. Noi siamo lavoratori autonomi e liberi professionisti, che non percepiscono un salario, ma vengono pagati a singola prestazione o progetto e, appunto, stabiliscono determinate tariffe. Il professionista stabilisce la tariffa, e il cliente è libero di accettarla oppure di rivolgersi a un altro professionista. Funziona così e pensavo che lo sapessi da tempo. Le leggi sul salario e sui lavoratori dipendenti non ci riguardano.

Pensavo che questa distinzione tra lavoro professionale e dipendente fosse talmente chiara da non aver bisogno di spiegazione. Il nostro è un settore completamente diverso, che piaccia oppure no. Se a te non piace il lavoro autonomo e professionale, nessuno ti obbliga a farlo e sei libero di farti assumere da un'azienda. In tal caso allora potrai percepire un salario e invocare leggi sulla retribuzione e su un eventuale salario minimo. Queste leggi, invece, non hanno validità, né hanno alcun senso per i liberi professionisti, come sono gran parte dei traduttori, e inoltre gli avvocati, i commercialisti, i medici specialisti ecc.

Non vedo perché tu debba prendertela con me se cerco di spiegarti una cosa talmente ovvia ed evidente a tutti.

[Modificato alle 2022-01-12 23:52 GMT]


Angie Garbarino
Metin Demirel
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dove siamo arrivati....la vergogna non ha mai fine






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »