Precio por certificar una traducción Người gửi thông tin lên tuyến đoạn: bergamasque
| bergamasque Tây Ban Nha Local time: 05:55 German to Spanish + ...
Hola a todos:
Me han pedido presupuesto para certificar una traducción que ya está hecha. Solo tendría que añadir la certificación, firmar y sellar. Después de revisarlo todo, claro.
El caso es que llevo poco en esto y hasta ahora no me habían pedido algo así. Son varios diplomas, seis hojas en total.
Por un lado, se me ha ocurrido contar las palabras y cobrarle la mitad de la tarifa. Pero no sé... See more Hola a todos:
Me han pedido presupuesto para certificar una traducción que ya está hecha. Solo tendría que añadir la certificación, firmar y sellar. Después de revisarlo todo, claro.
El caso es que llevo poco en esto y hasta ahora no me habían pedido algo así. Son varios diplomas, seis hojas en total.
Por un lado, se me ha ocurrido contar las palabras y cobrarle la mitad de la tarifa. Pero no sé, la verdad es que estoy bastante perdida. Por otro lado, también voy a emplear tiempo y recursos, y la responsabilidad final es la misma.
Me gustaría tener alguna referencia. ¿Alguien sabe lo que se suele cobrar en estos casos?
Os agradezco cualquier comentario.
Gracias de antemano ▲ Collapse | | |
Yo en estos casos no acepto jurar una traducción que no he hecho yo o un traductor de mi confianza. Como tú dices, el tiempo al final es el mismo y responder civil y penalmente por una traducción que no he hecho personalmente, a mí no me gusta.
Pero si ya has decidido aceptar, valora un poco el tiempo que te va a llevar; podrías proponer una tarifa horaria por la revisión y tu precio normal por el juramento. | | | Yo nunca lo hago | Nov 24, 2014 |
Hola, al igual que María José, yo no acepto este tipo de encargos. Por muchos motivos (no necesariamente en este orden):
1. me gusta traducir y el título es de Traductor e Intérprete, no de Revisor o Editor (son oficios distintos);
2. me gusta traducir como YO deseo (el estilo y la forma de hacer constar define también a un traductor);
3. si la persona que traduce verdaderamente fuera merecedora de tener el título, lo tendría;
4. no me sale a cuenta, como t�... See more Hola, al igual que María José, yo no acepto este tipo de encargos. Por muchos motivos (no necesariamente en este orden):
1. me gusta traducir y el título es de Traductor e Intérprete, no de Revisor o Editor (son oficios distintos);
2. me gusta traducir como YO deseo (el estilo y la forma de hacer constar define también a un traductor);
3. si la persona que traduce verdaderamente fuera merecedora de tener el título, lo tendría;
4. no me sale a cuenta, como tú dices, poner en juego mi experiencia y recursos para el pequeño beneficio económico (lo que verdaderamente cuesta revisar, corregir, poner la diligencia, firmar y sellar, aparte de los gastos);
5. hay que hacer pedagogía con las agencias: si decimos que no hacemos esto o les cobramos lo que realmente cuesta, quizás darán más importancia a la calidad.
Igual que esto, te puedo decir que hay multitud de ocasiones en que yo habré hecho traducciones sin sellar (me las han encargado como "traducción sin jurar"), con la gran sospecha de que luego un/a colega jurado ha sellado.
Espero que te ayude y si llevas poco tiempo, ¡bienvenida al colectivo! ▲ Collapse | | | bergamasque Tây Ban Nha Local time: 05:55 German to Spanish + ... TOPIC STARTER
En mi caso, la traducción es un encargo directo de un cliente que dispone de la traducción oficial porque se la facilitó el mismo organismo que expidió el original, pero en España no le sirve y le piden que sea una traducción jurada. Al final, he optado por cobrarle una tarifa de revisión más la certificación, porque, como bien decís las dos, la responsabilidad es la misma.
Muchas gracias por vuestra respuesta | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Precio por certificar una traducción Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |