Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (152 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
ProZ.com suggestions Should “native language” claims be verified? Why is it so hard... Why is it so hard to admit that one is not a
native speaker of a certain language when someone
is not able to express himself/herself in a
natural way? One can still translate into this
Nani Delgado Jun 24, 2012
ProZ.com suggestions Replace "native language" with "most competent language combination" I can´t believe it... [quote]Diana Coada wrote: And that is the whole
problem, in my opinion ...people thinking that
translating/interpreting out of a native language
(whatever that is) is an exception.
Nani Delgado Jun 23, 2012
ProZ.com suggestions Should “native language” claims be verified? A degree in a foreign country is not enough [quote]Phil Hand wrote: In practical terms,
each Proz member would be allowed to state only
one native language. If they wished to add a
native language, they would have to be verified
Nani Delgado Jun 22, 2012
Smart shoppers smartphone with qwerty keyboard versus large screen I can´s say... I really use my BB a lot. On weekends when I am
away almost the whole day, I use it the most:
google maps and/or waze when we are driving to
somewhere new (we don´t have a navigator syste
Nani Delgado Jun 13, 2012
Speech recognition Help with Dragon issue I can´t help you... I have no idea why this is happening, but have you
tried the support? I found this two
links: https://shop.nuance.es/DRHM/store?Action
=DisplayContactFormPage&SiteID=nuanceeu&Locale=es_
Nani Delgado Jun 12, 2012
Smart shoppers smartphone with qwerty keyboard versus large screen Documents to go premium Hi Alessandra, it works with "Documents to go
premium". The phone comes with a standard version
of the app "Documents to go", you will have
noticed for sure that you can open word, exce
Nani Delgado Jun 11, 2012
Smart shoppers smartphone with qwerty keyboard versus large screen I am... I am completely in love with my BlackBerry Torch
9800 (there is a newer BB Torch 9810 which is very
similar). Please don´t confuse it with the newest
Torch 9860, wich only has touchscreen
Nani Delgado Jun 11, 2012
Fun with language Insane spam/scam attempts *LOL* Why doesn´t he just open the bag to get the
$99? Thanks for sharing this, José!
Nani Delgado Jun 7, 2012
Trados support Automated translation status Studio 2011 . I have never used GT, so I can´t help you with
this issue since I don´t know which data will be
saved while translating with GT.
[quote]M00nshine wrote: Yes, John, the client
wo
Nani Delgado Jun 7, 2012
German Need help with Trados Studio 2009 - urgent! Ich bin mir nicht sicher... Aber Du könntest versuchen, die Datei zu
überprüfen (F8 klicken). Das sollte anzeigen, wo
genau das Problem ist, und wo evtl. ein Tag
fehlt. Ich hoffe, das hilft. :)
Nani Delgado May 30, 2012
Translation in Spain / La traducción en España Facturar sin ser autonoma. Para ser más precisos... [quote]madrid78 wrote: Para las mujeres de menos
de 35 años, la cuota SS es reducida (€160/mes).
[/quote] [quote]Monika Jakacka wrote: Tal y
como apunta Madrid78, las mujeres menor
Nani Delgado May 30, 2012
Business issues Would you offer translation reviews for free to an agency? That´s... [quote]christela wrote: Once a task has been
invoiced, the following task is a NEW task and
therefore a NEW quote for prices. So I'd stuck to
my guns. Especially 6 months later.
[/quo
Nani Delgado May 23, 2012
Business issues Would you offer translation reviews for free to an agency? I have to admit... [quote]apk12 wrote: Do you think you were the
first or the second one
contacted? [/quote] I have to admit that
referring to Mr./Mrs. XX was a bit sarcastic from
me. I think I
Nani Delgado May 23, 2012
Business issues Would you offer translation reviews for free to an agency? I don´t know... [quote]apk12 wrote: - do you think the agency
really offered the client the editing for free
after that long time? [/quote] Well, at least
that´s what they told me since “it is a ve
Nani Delgado May 23, 2012
Business issues Would you offer translation reviews for free to an agency? I recently saw a link to this thread as I was reading another one... ... and it seems to be forever up to date, so
let´s fresh it up. First of all: No, I haven´t
and I wouldn´t even if it means losing the
client. I haven´t read the whole thread so I am<
Nani Delgado May 23, 2012
German Mal wieder am falschen Ende gespart... OMG... Wenigstens wurde er ohne Tierversuche
durchgeführt...
Nani Delgado May 16, 2012
German Umfrage! Cover für Übersetzerhandbuch Usch hatte eine schöne Idee! Wie ich schon im Blog gesagt - und abgestimmt -
habe, finde ich das Orangene besser. Aber Uschs
Idee, einen Stapel Texte zu erklimmen, finde ich
genial. Wollte ich mal gesagt haben. :)
Nani Delgado May 16, 2012
Spanish Traducciones que uno ve por ahí ... ¡Qué dolor de ojos! :) Nani Delgado May 10, 2012
Business issues I have doubts (on ethical grounds) about taking on a certain assignment Not sure... [quote]Sofijana Stamenkovic (ex Onicin Jablanov)
wrote: Thank you for understanding my post.
[/quote] You are welcome, though I am not sure
that you understood mine. With "keeping
Nani Delgado Mar 15, 2012
Business issues I have doubts (on ethical grounds) about taking on a certain assignment @Sofijana: I don´t like prejudices, they often come along together with lack of information... ... and that´s all I meant: I don´t know
everything, so I should be careful with
prejudices. My healthy common sense tells me to
refrain from discussing every imaginable scenario
and
Nani Delgado Mar 15, 2012
German Frage: "üV" = ? (Landwirtschaft) . Aber doch, dort steht, wofür jede Sache steht,
und "üV" steht für "MR-Leihsatz" (also
Maschinenring-Leihsatz). Das Problem ist, dass es
die einzige Abkürzung ist, die nicht sofort
Nani Delgado Mar 3, 2012
German Frage: "üV" = ? (Landwirtschaft) . Oh, ich habe auch gefunden, wofür MR steht:
Maschinenring. Viel Glück! Hier eine
mögliche Referenzdatei:
http://tinyurl.com/7vdpdbu

[Edited at
2012-03-03 10:53 GMT]
Nani Delgado Mar 3, 2012
German Frage: "üV" = ? (Landwirtschaft) . Hallo Oliver, da ich nicht mit Englisch
arbeite, habe ich die Frage in KudoZ nicht
gesehen. Ich kann im Moment nicht weiter
recherchieren, aber wenn ich einfach die ganze
Formel ME
Nani Delgado Mar 3, 2012
Translator resources SEO expertise @yugoslavia: I know I am not precisely helping with your question... ...but your asking itself shows that you have no
idea about it. Are you sure that you want to offer
a service where expertise is an explicit
requirement? Customers usually appreciate
Nani Delgado Mar 1, 2012
Business issues I have doubts (on ethical grounds) about taking on a certain assignment . @Ty: I really enjoy reading your contributions
(sorry, my English is not very good and I
couldn´t find a better word for the things you
write). Thanks! I completely agree with you
Nani Delgado Feb 26, 2012
Business issues I have doubts (on ethical grounds) about taking on a certain assignment There is nothing strange in this [quote]Marina Steinbach wrote: If your client
is normally able to communicate with his
girlfriend, why does he need to have her written
and recorded ‘communications’ translated? Thi
Nani Delgado Feb 26, 2012
Scams Might this be a scam strange... If they are "ausgelastet", that would mean that
they have something specific to be done in one or
more particular fields and nobody at this moment
that can do the job(s). So they should lo
Nani Delgado Feb 4, 2012
Money matters "$0.007 a word" - BaAAaHAhhaha... well... wer lesen kann... I took a look at the link Marina wrote, and it
says: Need an accurate professional
translation? Get an instant professional
translation quote. A quote, not a translation.
Or have
Nani Delgado Jan 22, 2012
Spanish Busco pasaje de "La Burocracia" (1944) de Ludwig von Mises en español ¡Muchas gracias! Hola Susana: No conocía este enlace, ¡es muy
útil! Gracias a él me he dado cuenta de que el
libro que busco es mucho más raro de lo que
pensaba, solamente existen 4 bibliotecas que
Nani Delgado Jan 2, 2012
Spanish Busco pasaje de "La Burocracia" (1944) de Ludwig von Mises en español Hola a todos: Estoy traduciendo un artículo en
el cual se cita textualmente un pasaje del libro
original de Ludwig von Mises "Die Bürokratie",
que dice así: "Wir müssen die Tatsa
Nani Delgado Jan 1, 2012
Trados support Change menu language in Studio 2009? Ansicht - Dialogsprache Hi Jorgen, you have to go to "Ansicht" and then
"Dialogsprache" (see
below). [img]http://www.abload.de/img/sin-ttulo
-1o1krz.jpg[/img] Then you can see a window
like this, whe
Nani Delgado Dec 25, 2011
MemoQ support How to make the order of the columns in the target file fit the language? . [quote]Tomás Cano Binder, CT wrote: Very
honestly I do not quite understand what you mean
since I do not work into Hebrew, so it is best if
you email Kilgray and ask
them. [/quo
Nani Delgado Dec 18, 2011
Transit support SP 5 has been released :) It sure is a matter of taste and habit. I did get
used to this Satellite windows, but after working
with several other CAT tools I wouldn´t go back
there. BTW, thank you! I did it with
Nani Delgado Dec 9, 2011
ProZ.com translation industry wiki Risk management for translators and interpreters . [quote]Thayenga wrote: That agency's Blue Board
record still shows my (at that time, sincere and
honest) WWA 5. This means that I will have to wait
another 11 months before I can make a
Nani Delgado Dec 8, 2011
Transit support SP 5 has been released Well... If you want to compare it with SDL Studio or
Transit Satellite PE, I find it more similar to
Studio than to Satellite. I agree with you,
Satellite windows are awful to work
with. [u
Nani Delgado Dec 7, 2011
Transit support SP 5 has been released I got it I received an e-mail 20 minutes ago, but I´ll be
testing it in a couple of days, right now I am
working with another CAT tool.
Nani Delgado Dec 7, 2011
Money matters Does money matter or not? That´s right. [quote]Kroz Wado wrote: [quote]neilmac
wrote: This sounds like a great solution but I
suspect the client will vanish as soon as it is
proposed... [/quote] Vanish? If he's not
Nani Delgado Nov 27, 2011
Scams The "Trusting for your partnership.We need to work together!" scam Finally! :D Finally I also received a scam
e-mail today, which is my first one. It was sent
by [email protected] (answer address was
set to [email protected]) from the IP<
Nani Delgado Nov 21, 2011
Spanish De almuerzos y comidas Desayuno, comida/almuerzo y cena Yo soy andaluza (de Cádiz), y aquí se le llama
desayuno a la primera comida del día. Creo que
comida y almuerzo se usan indistintamente, en mi
familia decimos más que "vamos a comer",
Nani Delgado Nov 20, 2011
Translation in Spain / La traducción en España ¿Es imprescindible recurrir a una gestoría? Directa Hola David: Nosotros los traductores no podemos
aplicar la estimación objetiva. No soy una
experta en esto, y hace tiempo que no me preocupo
de tales asuntos, pero creo recordar que la
Nani Delgado Nov 18, 2011
Money matters Does money matter or not? . I´ll try to explain what I think you could do (I
sometimes have difficulties expressing myself in
English). I´d suggest that you invoice him once a
month and that you offer the client an
Nani Delgado Nov 17, 2011
Trados support Why do I get the error message "Failed to save target content" in SDL Trados Studio 2011? good news I´m glad to hear that. Happy translating! :) Nani Delgado Nov 17, 2011
Scams New scam Thanks for warning! Actually it is a bit
old: http://esl.proz.com/forum/scams/158975-ata
_members_beware%3A_fake_translation_job_linked_to_
fraud.html#1336768 http://www.proz.com/forum/sc
ams/210029
Nani Delgado Nov 16, 2011
Trados support Why do I get the error message "Failed to save target content" in SDL Trados Studio 2011? Tags [quote]Fredrik Pettersson wrote: Could the
problem be that tags has been incorrectly
translated/copied or not copied from source to
target segment during the machine translation with
Nani Delgado Nov 16, 2011
Trados support "Apply PerfectMatch" in Studio 2011 Freelance greyed out Hello all, I just wanted to give today the
PerfectMatch 2.0 task a try, but it seems
impossible since it is inactive for
me. [img]http://www.abload.de/img/sin-ttulo-13j
a1.jpg[/i
Nani Delgado Oct 30, 2011
Internet for translators Blackberry service down I guess... I guess I have been very lucky, because I haven´t
noticed anything. As a matter of fact, even
yesterday all my e-mails appeared in my BlackBerry
several seconds before Thunderbird "told"
Nani Delgado Oct 11, 2011
German Wer nutzt Translation-Memory Systeme? . [quote]Laurent KRAULAND wrote: [quote]Wolfgang
Jörissen wrote: Gut formulierte Fragen
übrigens, aber MemoQ fehlt in der Auflistung.
[/quote] es gab die Option, "andere" TMS
Nani Delgado Sep 23, 2011
Business issues Recurring problem with job offers You are lucky, Tina, at least you got to see the document! Well, that was ironic from me. So they found in a
few minutes someone else to do the job, I would
not bother to work with clients like this anyway,
I think you didn´t lose anything. My re
Nani Delgado Sep 23, 2011
Trados support Trouble changing my translation review habits as a new Trados user. Any tips? . Well, if your text has repetitions (I mean
identical segments), you only have to make one
correction and Trados will apply this
automatically to all other segments. This could be
an ad
Nani Delgado Jul 24, 2011
Trados support Find and replace grayed out. Any ideas why? . Hi rich, you have to click first on "Find next"
to enable the two options"Replace" or "Replace
all". Once Trados has found the term you are
searching for, it will be able to replace it.
Nani Delgado Jul 24, 2011


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »