This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Why is it so hard to admit that one is not a native speaker of a certain language when someone is not able to express himself/herself in a natural way? One can still translate into this
[quote]Diana Coada wrote:
And that is the whole problem, in my opinion
...people thinking that translating/interpreting out of a native language (whatever that is) is an exception.
[quote]Phil Hand wrote:
In practical terms, each Proz member would be allowed to state only one native language. If they wished to add a native language, they would have to be verified
I really use my BB a lot. On weekends when I am away almost the whole day, I use it the most: google maps and/or waze when we are driving to somewhere new (we don´t have a navigator syste
I have no idea why this is happening, but have you tried the support? I found this two links:
https://shop.nuance.es/DRHM/store?Action =DisplayContactFormPage&SiteID=nuanceeu&Locale=es_
Hi Alessandra,
it works with "Documents to go premium". The phone comes with a standard version of the app "Documents to go", you will have noticed for sure that you can open word, exce
I am completely in love with my BlackBerry Torch 9800 (there is a newer BB Torch 9810 which is very similar). Please don´t confuse it with the newest Torch 9860, wich only has touchscreen
I have never used GT, so I can´t help you with this issue since I don´t know which data will be saved while translating with GT.
[quote]M00nshine wrote:
Yes, John, the client wo
Aber Du könntest versuchen, die Datei zu überprüfen (F8 klicken). Das sollte anzeigen, wo genau das Problem ist, und wo evtl. ein Tag fehlt.
Ich hoffe, das hilft. :)
[quote]madrid78 wrote:
Para las mujeres de menos de 35 años, la cuota SS es reducida (€160/mes). [/quote]
[quote]Monika Jakacka wrote:
Tal y como apunta Madrid78, las mujeres menor
[quote]christela wrote:
Once a task has been invoiced, the following task is a NEW task and therefore a NEW quote for prices. So I'd stuck to my guns. Especially 6 months later. [/quo
[quote]apk12 wrote:
Do you think you were the first or the second one contacted?
[/quote]
I have to admit that referring to Mr./Mrs. XX was a bit sarcastic from me. I think I
[quote]apk12 wrote:
- do you think the agency really offered the client the editing for free after that long time? [/quote]
Well, at least that´s what they told me since “it is a ve
... and it seems to be forever up to date, so let´s fresh it up. First of all: No, I haven´t and I wouldn´t even if it means losing the client. I haven´t read the whole thread so I am<
Wie ich schon im Blog gesagt - und abgestimmt - habe, finde ich das Orangene besser. Aber Uschs Idee, einen Stapel Texte zu erklimmen, finde ich genial. Wollte ich mal gesagt haben. :)
[quote]Sofijana Stamenkovic (ex Onicin Jablanov) wrote:
Thank you for understanding my post. [/quote]
You are welcome, though I am not sure that you understood mine.
With "keeping
... and that´s all I meant: I don´t know everything, so I should be careful with prejudices. My healthy common sense tells me to refrain from discussing every imaginable scenario and
Aber doch, dort steht, wofür jede Sache steht, und "üV" steht für "MR-Leihsatz" (also Maschinenring-Leihsatz). Das Problem ist, dass es die einzige Abkürzung ist, die nicht sofort
Hallo Oliver,
da ich nicht mit Englisch arbeite, habe ich die Frage in KudoZ nicht gesehen. Ich kann im Moment nicht weiter recherchieren, aber wenn ich einfach die ganze Formel ME
...but your asking itself shows that you have no idea about it. Are you sure that you want to offer a service where expertise is an explicit requirement?
Customers usually appreciate
@Ty: I really enjoy reading your contributions (sorry, my English is not very good and I couldn´t find a better word for the things you write). Thanks!
I completely agree with you
[quote]Marina Steinbach wrote:
If your client is normally able to communicate with his girlfriend, why does he need to have her written and recorded ‘communications’ translated? Thi
If they are "ausgelastet", that would mean that they have something specific to be done in one or more particular fields and nobody at this moment that can do the job(s). So they should lo
I took a look at the link Marina wrote, and it says:
Need an accurate professional translation? Get an instant professional translation quote.
A quote, not a translation. Or have
Hola Susana:
No conocía este enlace, ¡es muy útil! Gracias a él me he dado cuenta de que el libro que busco es mucho más raro de lo que pensaba, solamente existen 4 bibliotecas que
Hola a todos:
Estoy traduciendo un artículo en el cual se cita textualmente un pasaje del libro original de Ludwig von Mises "Die Bürokratie", que dice así:
"Wir müssen die Tatsa
Hi Jorgen,
you have to go to "Ansicht" and then "Dialogsprache" (see below).
[img]http://www.abload.de/img/sin-ttulo -1o1krz.jpg[/img]
Then you can see a window like this, whe
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
Very honestly I do not quite understand what you mean since I do not work into Hebrew, so it is best if you email Kilgray and ask them.
[/quo
It sure is a matter of taste and habit. I did get used to this Satellite windows, but after working with several other CAT tools I wouldn´t go back there.
BTW, thank you! I did it with
[quote]Thayenga wrote:
That agency's Blue Board record still shows my (at that time, sincere and honest) WWA 5. This means that I will have to wait another 11 months before I can make a
If you want to compare it with SDL Studio or Transit Satellite PE, I find it more similar to Studio than to Satellite. I agree with you, Satellite windows are awful to work with.
[u
[quote]Kroz Wado wrote:
[quote]neilmac wrote:
This sounds like a great solution but I suspect the client will vanish as soon as it is proposed... [/quote]
Vanish? If he's not
Finally! :D
Finally I also received a scam e-mail today, which is my first one. It was sent by [email protected] (answer address was set to [email protected]) from the IP<
Yo soy andaluza (de Cádiz), y aquí se le llama desayuno a la primera comida del día. Creo que comida y almuerzo se usan indistintamente, en mi familia decimos más que "vamos a comer",
Hola David:
Nosotros los traductores no podemos aplicar la estimación objetiva. No soy una experta en esto, y hace tiempo que no me preocupo de tales asuntos, pero creo recordar que la
I´ll try to explain what I think you could do (I sometimes have difficulties expressing myself in English). I´d suggest that you invoice him once a month and that you offer the client an
Actually it is a bit old:
http://esl.proz.com/forum/scams/158975-ata _members_beware%3A_fake_translation_job_linked_to_ fraud.html#1336768
http://www.proz.com/forum/sc ams/210029
[quote]Fredrik Pettersson wrote:
Could the problem be that tags has been incorrectly translated/copied or not copied from source to target segment during the machine translation with
Hello all,
I just wanted to give today the PerfectMatch 2.0 task a try, but it seems impossible since it is inactive for me.
[img]http://www.abload.de/img/sin-ttulo-13j a1.jpg[/i
I guess I have been very lucky, because I haven´t noticed anything. As a matter of fact, even yesterday all my e-mails appeared in my BlackBerry several seconds before Thunderbird "told"
[quote]Laurent KRAULAND wrote:
[quote]Wolfgang Jörissen wrote:
Gut formulierte Fragen übrigens, aber MemoQ fehlt in der Auflistung. [/quote]
es gab die Option, "andere" TMS
Well, that was ironic from me. So they found in a few minutes someone else to do the job, I would not bother to work with clients like this anyway, I think you didn´t lose anything. My re
Well, if your text has repetitions (I mean identical segments), you only have to make one correction and Trados will apply this automatically to all other segments. This could be an ad
Hi rich,
you have to click first on "Find next" to enable the two options"Replace" or "Replace all". Once Trados has found the term you are searching for, it will be able to replace it.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free