| Đề tài | Người đăng thông tin Các hồi đáp (Hiển thị) Thông tin gửi mới nhất |
 | User-downloadable repository for Hunspell dictionaries | 2 (102) |
 | Verwendung der deutschen Fassung französischer Départements | 1 (285) |
 | Looking for a way to mark segment as "MT" in XTM | 0 (289) |
 | Video game localisation: is there a market? What programmes are used? ... | 12 (4,190) |
 | Software strings for mobile phone | 11 (5,991) |
 | Video game tags | 4 (751) |
 | memoQ video preview for subtitles (srt files) | 0 (455) |
 | managing a .csv file exported from a website_quite urgent | 11 (1,179) |
 | Translating InDesign files | 13 (1,376) |
 | To put subscript to srt | 6 (1,201) |
 | Equivalent of Xbench for Mac? | 0 (487) |
 | How to apply SEO knowledge while translating websites? | 1 (669) |
 | Video game translation test: help about tags | 4 (3,121) |
 | Off-topic: Study survey on the needs and goals of the CAT tool users for localisation | 0 (419) |
 | How do you translate XML files? | 2 (732) |
 | Seeking a software utility to combine many RESX files into a single file for translation. | 7 (1,132) |
 | Translation workspace error "incorrect header check" | 0 (640) |
 | "Translated and For Review"-key in Passolo | 3 (1,465) |
 | Character count format XX/XX for text entry field valid globally? | 0 (480) |
 | How do you translate images or non-editable pdfs? | 12 (3,577) |
 | Looking for a help from the Catalina operating system users | 0 (629) |
 | Website localisation (TMSs/Connectors etc.) | 2 (894) |
 | Localisation/Content editing jobs | 1 (922) |
 | Gender tags in game localization | 1 (825) |
 | Inclusive-format topic: Prices for localisation | 1 (905) |
 | Inclusive-format topic: How much woud you normally charge per word for a localisation of a software? | 0 (740) |
 | Word count for a website | 6 (9,796) |
 | Website wordcount | 6 (1,700) |
 | Localising/translating a website - From A to Z | 14 (8,078) |
 | Tool to align CLDR XML files? | 2 (1,516) |
 | Best tool to translate User Interface? | 4 (3,157) |
 | Does localisation involve translation? | 0 (967) |
 | Adaptation vs Localization | 0 (1,568) |
 | Good resources for implementing localization at a software company | 0 (910) |
 | Tools for translating Markdown and .YML resource files | 8 (7,853) |
 | solution to localize Shopify website | 0 (977) |
 | Looking for freeware TBX editor ( 1, 2... 3) | 33 (44,728) |
 | How to start doing localization | 2 (1,777) |
 | Game localization pool available | 0 (1,966) |
 | Converting measurements via a Perl script | 0 (1,593) |
 | Weblate | 2 (1,683) |
 | Localizing web-based software - what about context? | 0 (1,200) |
 | Specialisation in Software and Website localisation | 0 (1,481) |
 | SQL files: how do you process those files or isolate the string content for translation? | 1 (1,282) |
 | Newbie, question regarding localization | 3 (1,793) |
 | Chromium extensions localizations | 1 (1,530) |
 | XBecnh - how to QA against a list of words | 7 (2,734) |
 | Using XBench with Idiom files | 3 (1,881) |
 | Passolo 2011 - Text colour | 1 (1,730) |
 | DokuWiki - any takers? | 1 (2,462) |