La traduction une nécessité pour émerger.

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  French  »  La traduction une nécessité pour émerger.

La traduction une nécessité pour émerger.

By El Mehdi Hakkou | Published  09/16/2018 | French | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://vie.proz.com/doc/4549
Author:
El Mehdi Hakkou
Ma rốc
English to French translator
 
View all articles by El Mehdi Hakkou

See this author's ProZ.com profile
La traduction : une nécessité pour émerger.
Avant de parler de traduction, il semble judicieux de se pencher sur les langues parlées dans le monde afin de comprendre la nécessité du recours à la traduction.
Selon Wikipédia1 : « Il est impossible de déterminer avec précision le nombre de langues parlées dans le monde, en raison de la difficulté qu'il y a à tracer des frontières précises entre les langues, notamment à différencier les langues des dialectes. Selon les estimations, il existerait aujourd'hui entre 3 000 et 7 000 langues vivantes. »
Cependant, j’ai recensé les dix langues les plus parlées dans le monde, je fais ici référence aux langues maternelles parlées par plus de la moitié de la population mondiale à savoir :
En première position le Chinois (Mandarin), parlé par 1 milliard de personnes, ce qui représente le 1/6 de la population mondiale.
En deuxième position l’Espagnol qui devance l’Anglais avec plus de 400 millions de locuteurs natifs.
En troisième position l’Anglais avec 360 millions de personnes.
En quatrième position le Hindi/Ourdou. Le débat est toujours ouvert pour déterminer s’il s’agit d’une langue unique, l’hindoustani, ou bien de deux dialectes distincts.
En cinquième position l’Arabe avec 250 millions de locuteurs natifs.
En sixième position le Portugais qui compte aujourd’hui un peu plus que 215 millions de personnes.
En septième position le Bengali avec environ 170 millions de locuteurs natifs.
En huitième position le Russe avec environ 145 millions de personnes.
En neuvième position le Japonais avec 130 millions de personnes.
En dixième position, le pendjabi/lahnda avec une estimation qui tourne autour de 100 millions de locuteurs natifs.
Le Français, quant à lui est classé à la onzième position avec un peu plus de 76 millions de personnes.
Vu le nombre de pays et la diversité des populations, aucun critère linguistique ne nous permet de distinguer une langue d’un dialecte.
En sociolinguistique, le terme « langue » défini tout idiome2 rassemblant deux fonctions sociales absolues : la communication et l’identification.
Par conséquent, les « langues » sont des objets vivants, soumis à multiples phénomènes de variations et les frontières entre les langues sont considérées non hermétiques car elles relèvent d'abord des pratiques sociales.
Or, depuis la nuit des temps, ces pratiques sociales ci-diverses qu’elles soient : loisirs, travail, activités domestiques, acquisition de savoirs, développement personnel et engagement, etc. ont poussé les individus et les collectivités à créer des liens et à échanger des expériences. Ceci engendra la nécessité de recourir à la traduction.
Plusieurs périodes dans l’histoire de la traduction pourraient être examinées tour à tour : Antiquité, Moyen Âge, Renaissance, xvii e-xviii e siècles, époque contemporaine. Une telle démarche risque de masquer les recoupements qui relient les époques entre elles, d’où la nécessité de recourir à une présentation davantage thématique que strictement chronologique.

De mon côté, je m’intéresse de très près à des thématiques contemporaines en relation avec la science, la médecine, la technologie, l’informatique, l’électronique, le management, le marketing, l’éducation, etc.
Mon but est de contribuer et faciliter l’échange entre les individus et les collectivités, que cela soit en relation avec le domaine cognitif ou commercial, afin de permettre la création d’une réelle valeur ajoutée pour les deux parties.

1 https://fr.wikipedia.org/wiki/Langue
2 Englobe le terme « langue », les termes qui désignent diverses espèces de langues et les variétés régionales et sociales d’une même langue.


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.