8,852 registrants

CAT Tool & Software day

Sep 29, 2015



Conference recap





Summary

Date: Sep 29, 2015
Registrants: 8,852
Attendees: 4,718
Sessions: 69




Sessions

Presentation

SDL Trados Studio 2015 new features & tips & tricks to speed up your translation

Time: 10:05 to 11:15
Presentation

Improving your productivity with memoQ 2015 - tips & tricks

Time: 11:20 to 12:20
Presentation

Unleash the potential of Déjà Vu X3 CAT tool

Time: 12:30 to 13:30
Presentation

Wordfast Pro - Tips and Tricks

Time: 13:40 to 14:40
Presentation

TM-Town - the next-generation platform for freelance translators

Time: 14:50 to 15:50
Presentation

Translate smarter with CafeTran Espresso

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Fluency Now: CAT for Mac or PC

Time: 17:10 to 18:00
On-demand
presentation

Registering for TM-Town

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Aligning Documents on TM-Town

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Loading Work on TM-Town

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

Building and Maintaining Terminology Glossaries on TM-Town

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Nakōdo: A first-of-its-kind translator search engine by TM-Town

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Creating Your Nakōdo Term Blacklist

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Custom Taglines and Messages on TM-Town

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

Sending your ProZ.com portfolio samples to TM-Town

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Redacting Confidential Information

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Selling Glossaries on the TM-Town Terminology Marketplace

Time: 10:45 to 10:50
On-demand
presentation

Sharing Documents on TM-Town

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Getting Started Leveraging Your TM-Town Account in CafeTran Espresso

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

DVX3's DeepMiner

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

DVX3's Autowrite

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

DVX3 user friendliness

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Training for New Déjà Vu X3 Users

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Training for Déjà Vu X3 Advanced Users

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Webinar presentation of TEAMserver

Time: 11:25 to 11:30
On-demand
presentation

Introductory Webinar on DVX3

Time: 11:30 to 11:35
On-demand
presentation

DVX3 Unmatched Interoperability

Time: 11:35 to 11:40
On-demand
presentation

RegEx in DVX3 - A useful example: Terminology extraction

Time: 11:40 to 11:45
On-demand
presentation

Inline Formatting in Déjà Vu X3

Time: 11:55 to 12:00
On-demand
presentation

Live Preview with Déjà Vu X3

Time: 12:05 to 12:10
On-demand
presentation

Wordfast Anywhere: Free Web-based translation memory

Time: 13:00 to 13:05
On-demand
presentation

Wordfast Pro for Project Managers

Time: 13:05 to 13:10
On-demand
presentation

Wordfast Pro - Tips and Tricks

Time: 13:10 to 13:15
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Addressing Translation Efficiency at the Enterprise Level

Time: 13:15 to 13:20
On-demand
presentation

Reduce Costs and Increase Productivity with Wordfast Pro for LSPs

Time: 13:20 to 13:25
On-demand
presentation

Wordfast Studio - Aperçu et Astuces

Time: 13:25 to 13:30
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Find The Right TM Solution For You

Time: 13:30 to 13:35
On-demand
presentation

Punctuation and Number

Time: 14:00 to 14:05
On-demand
presentation

Introduction to the Fluency Translation Suite

Time: 14:05 to 14:10
On-demand
presentation

Fluency - Alignment

Time: 14:10 to 14:15
On-demand
presentation

Audio-Video Transcription

Time: 14:15 to 14:20
On-demand
presentation

Currency converter

Time: 14:20 to 14:25
On-demand
presentation

Date & Decimal-Comma Conversion

Time: 14:25 to 14:30
On-demand
presentation

Enforcing Tracked Terms

Time: 14:30 to 14:35
On-demand
presentation

Final edit

Time: 14:35 to 14:40
On-demand
presentation

Fluency flow button

Time: 14:40 to 14:45
On-demand
presentation

Importing AutoCorrect & AutoText files

Time: 14:45 to 14:50
On-demand
presentation

Spell Check and Autocorrect

Time: 14:50 to 14:55
On-demand
presentation

Symbol Toolstrip

Time: 14:55 to 15:00
On-demand
presentation

Introduction to memoQ / features & concepts behind memoQ 2015

Time: 15:40 to 15:45
On-demand
presentation

Advanced functionality in memoQ 2015

Time: 15:45 to 15:50
On-demand
presentation

Do you know your LiveDocs?

Time: 15:50 to 15:55
On-demand
presentation

Language Terminal – the translator’s project management tool

Time: 16:00 to 16:05
On-demand
presentation

What to do if your customer uses a tool other than memoQ

Time: 16:05 to 16:10
On-demand
presentation

LiveDocs vs. Alignment – how to cut down project preparation time

Time: 16:10 to 16:15
On-demand
presentation

memoQ file filters

Time: 16:15 to 16:20
On-demand
presentation

Introduction to memoQ 2014

Time: 16:20 to 16:25
On-demand
presentation

Introducción a memoQ

Time: 16:25 to 16:30
On-demand
presentation

Introdução ao memoQ

Time: 16:30 to 16:35
On-demand
presentation

Introduction to memoQ - FR

Time: 16:35 to 16:40
On-demand
presentation

memoQ - Einführung

Time: 16:40 to 16:45
On-demand
presentation

memoQのご紹介

Time: 16:45 to 16:50
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – an introduction to the SDL Language Platform and SDL Trados Studio 2015

Time: 18:00 to 18:05
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to get started!

Time: 18:05 to 18:10
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Your productivity, our technology

Time: 18:10 to 18:15
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Quality features in focus

Time: 18:15 to 18:20
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Personalizing Studio – Your Studio, your way

Time: 18:20 to 18:25
On-demand
presentation

An overview of SDL Trados Studio 2015

Time: 18:25 to 18:30
On-demand
presentation

Translating a single document in SDL Trados Studio 2015

Time: 18:40 to 18:45




Conference feedback

Excellent and thank you!


So much wonderful information. Superb. So many thanks.
ChrisjeanT


Very good

Enrique F Granados-González
Member since: Jul 4, 2011

This is my second year in this virtual conference and I think it was very well put together. I currently have SDL Trados 2014, memoQ 2013 and Fluency 2013, so it's great to see the upgrades of those CAT Tools and learn about other Cat Tools, for instance, Cafe Tran Espresso, which is the first time I ever hear about it. Definitely a must for every translator. Thank you, Drew!

Luz Maria Contreras Johnson
Member since: Feb 10, 2014

The Tardos presentation was excellent! Congratulations!

Zornitsa Antonova
Member since: May 16, 2008

Superb, everything was really useful. We need more and more everyday. Thanks a lot!

Cecilia Anrriquez
Member since: Nov 28, 2005



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
10:30 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Dear Kilgray staff, I have just visited the room with presentation of MemoQ, but it all seems very complicated to understand. Could you please describe in just few words the principle of MemoQ's work
10:30 May 28, 2014 Roberto Silva: 63936 All And if you into the equation Agile development, MT integration, Privacy and connectivity to other workflows (CRM, TMS, CMS), things start to get very complex.
10:30 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Can it help with translating not so large texts, say, a 2000 words contract
10:31 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All @Alexander, I'm happy to open a private chat to explain the basics of it. would that work for you?
10:31 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Have a nice day, for you too, Ali. And enjoy the presentations.
10:31 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Sandor: sure, thank you
10:32 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All Of course, it helps translating contracts, manuals and repetitive texts - you can reduce delivery times using it.
10:32 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All ok, give me a sec, please
10:33 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Hello again here
10:33 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All Hello Alexander
10:33 May 28, 2014 István Lengyel: 142959 All I need to go into the live questions and answers session now, so I will disappear for a few minutes!
10:33 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All so, shall we start from the very beginning? Have you worked with a CAT tool previously?
10:34 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All good luck, István ;-)
10:34 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I had some experience with Wordfast back in 2000s, when it was free yet
10:35 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I can't quite remember how it worked, but I remember some words in the text were translated automatically
10:35 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I installed a trial version of MemoQ about 4 months ago, but had no chance to apply it in my work unfortunately
10:36 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All It all turned out very complicated
10:36 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All ok. well, a lot of things have changed since 2000. Basics are still the same, though: you can import documents to translate, store previous translations in your translation memories and re-use those
10:36 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All So I just would like to have a bried explanation of how it all works
10:36 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All for upcoming translations
10:36 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All the basic is the following
10:37 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All you create a project, give it a name, set language pairs
10:37 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All add your translatable documents to your project
10:37 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All create a translation memory
10:38 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All please note that if you create a TM, it's always empty