8,852 registrants

CAT Tool & Software day

Sep 29, 2015



Conference recap





Summary

Date: Sep 29, 2015
Registrants: 8,852
Attendees: 4,718
Sessions: 69




Sessions

Presentation

SDL Trados Studio 2015 new features & tips & tricks to speed up your translation

Time: 10:05 to 11:15
Presentation

Improving your productivity with memoQ 2015 - tips & tricks

Time: 11:20 to 12:20
Presentation

Unleash the potential of Déjà Vu X3 CAT tool

Time: 12:30 to 13:30
Presentation

Wordfast Pro - Tips and Tricks

Time: 13:40 to 14:40
Presentation

TM-Town - the next-generation platform for freelance translators

Time: 14:50 to 15:50
Presentation

Translate smarter with CafeTran Espresso

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Fluency Now: CAT for Mac or PC

Time: 17:10 to 18:00
On-demand
presentation

Registering for TM-Town

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Aligning Documents on TM-Town

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Loading Work on TM-Town

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

Building and Maintaining Terminology Glossaries on TM-Town

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Nakōdo: A first-of-its-kind translator search engine by TM-Town

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Creating Your Nakōdo Term Blacklist

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Custom Taglines and Messages on TM-Town

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

Sending your ProZ.com portfolio samples to TM-Town

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Redacting Confidential Information

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Selling Glossaries on the TM-Town Terminology Marketplace

Time: 10:45 to 10:50
On-demand
presentation

Sharing Documents on TM-Town

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Getting Started Leveraging Your TM-Town Account in CafeTran Espresso

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

DVX3's DeepMiner

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

DVX3's Autowrite

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

DVX3 user friendliness

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Training for New Déjà Vu X3 Users

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Training for Déjà Vu X3 Advanced Users

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Webinar presentation of TEAMserver

Time: 11:25 to 11:30
On-demand
presentation

Introductory Webinar on DVX3

Time: 11:30 to 11:35
On-demand
presentation

DVX3 Unmatched Interoperability

Time: 11:35 to 11:40
On-demand
presentation

RegEx in DVX3 - A useful example: Terminology extraction

Time: 11:40 to 11:45
On-demand
presentation

Inline Formatting in Déjà Vu X3

Time: 11:55 to 12:00
On-demand
presentation

Live Preview with Déjà Vu X3

Time: 12:05 to 12:10
On-demand
presentation

Wordfast Anywhere: Free Web-based translation memory

Time: 13:00 to 13:05
On-demand
presentation

Wordfast Pro for Project Managers

Time: 13:05 to 13:10
On-demand
presentation

Wordfast Pro - Tips and Tricks

Time: 13:10 to 13:15
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Addressing Translation Efficiency at the Enterprise Level

Time: 13:15 to 13:20
On-demand
presentation

Reduce Costs and Increase Productivity with Wordfast Pro for LSPs

Time: 13:20 to 13:25
On-demand
presentation

Wordfast Studio - Aperçu et Astuces

Time: 13:25 to 13:30
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Find The Right TM Solution For You

Time: 13:30 to 13:35
On-demand
presentation

Punctuation and Number

Time: 14:00 to 14:05
On-demand
presentation

Introduction to the Fluency Translation Suite

Time: 14:05 to 14:10
On-demand
presentation

Fluency - Alignment

Time: 14:10 to 14:15
On-demand
presentation

Audio-Video Transcription

Time: 14:15 to 14:20
On-demand
presentation

Currency converter

Time: 14:20 to 14:25
On-demand
presentation

Date & Decimal-Comma Conversion

Time: 14:25 to 14:30
On-demand
presentation

Enforcing Tracked Terms

Time: 14:30 to 14:35
On-demand
presentation

Final edit

Time: 14:35 to 14:40
On-demand
presentation

Fluency flow button

Time: 14:40 to 14:45
On-demand
presentation

Importing AutoCorrect & AutoText files

Time: 14:45 to 14:50
On-demand
presentation

Spell Check and Autocorrect

Time: 14:50 to 14:55
On-demand
presentation

Symbol Toolstrip

Time: 14:55 to 15:00
On-demand
presentation

Introduction to memoQ / features & concepts behind memoQ 2015

Time: 15:40 to 15:45
On-demand
presentation

Advanced functionality in memoQ 2015

Time: 15:45 to 15:50
On-demand
presentation

Do you know your LiveDocs?

Time: 15:50 to 15:55
On-demand
presentation

Language Terminal – the translator’s project management tool

Time: 16:00 to 16:05
On-demand
presentation

What to do if your customer uses a tool other than memoQ

Time: 16:05 to 16:10
On-demand
presentation

LiveDocs vs. Alignment – how to cut down project preparation time

Time: 16:10 to 16:15
On-demand
presentation

memoQ file filters

Time: 16:15 to 16:20
On-demand
presentation

Introduction to memoQ 2014

Time: 16:20 to 16:25
On-demand
presentation

Introducción a memoQ

Time: 16:25 to 16:30
On-demand
presentation

Introdução ao memoQ

Time: 16:30 to 16:35
On-demand
presentation

Introduction to memoQ - FR

Time: 16:35 to 16:40
On-demand
presentation

memoQ - Einführung

Time: 16:40 to 16:45
On-demand
presentation

memoQのご紹介

Time: 16:45 to 16:50
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – an introduction to the SDL Language Platform and SDL Trados Studio 2015

Time: 18:00 to 18:05
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to get started!

Time: 18:05 to 18:10
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Your productivity, our technology

Time: 18:10 to 18:15
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Quality features in focus

Time: 18:15 to 18:20
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Personalizing Studio – Your Studio, your way

Time: 18:20 to 18:25
On-demand
presentation

An overview of SDL Trados Studio 2015

Time: 18:25 to 18:30
On-demand
presentation

Translating a single document in SDL Trados Studio 2015

Time: 18:40 to 18:45




Conference feedback

Dear PROZ I love for all these unbelievable Materials!

Bashir Baqi
Member since: Sep 30, 2015

Always useful and interesting. Thank you very much.

Giuseppe Bellone
Member since: May 14, 2009

Thanks a lot. I have Trados 2015, but I was still using 2014, now I have learned information from presentation. So I can use 2015, All presentations are great!

Turdimurod Rakhmanov
Member since: Aug 20, 2014

It was great.. thank you for such a great opportunity!


The Tardos presentation was excellent! Congratulations!

Zornitsa Antonova
Member since: May 16, 2008

I am very pleased to have attended this virtual conference. I learnt a lot about CAT tools which I haven't used as yet, but I will after this presentation. Thank you!!!!!!!!

mariacristcs
Member since: Jul 30, 2016



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
10:44 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All term bases are basically glossaries that help to make your translation consistent
10:44 May 28, 2014 Douglas Arnott: 83884 All Hi, I've actually been trying to get in touch with Horváth Márton so we can finish our installation of the enterprise version of memoq we recently bought, but apart from email I have no way of contac
10:44 May 28, 2014 Douglas Arnott: 83884 All ting him, could you help?
10:44 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All "Term base" is new for me - do they differ from Translation memories?
10:45 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Douglas: Sure.
10:45 May 28, 2014 Douglas Arnott: 83884 All there are still some setting that need made, it would be good to chat on the phone
10:46 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Yes, he will start at 3pm today, but if someone else from the support team is ok for you, please feel free to call: 0670 408 55 38
10:47 May 28, 2014 Douglas Arnott: 83884 All perfect thanks
10:47 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All @De Sena, it's not possible, I'm afraid. TMX is the best format to import translation memories. If you wish to import terms into your term base, you will have to save it as csv
10:47 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All yes, there is
10:47 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All TMs are for segments and sentences
10:47 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All while term bases are for short expressions, words, terms etc.
10:48 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All your welcome
10:48 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All they have different colors in the pane
10:48 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All TM hits are red
10:48 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All while TB hits are shown as blue
10:48 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I see now
10:49 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Red is Translation memory.
10:49 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All So, the MemoQ does support two types of pre-translated text - the TMs and the TB's, right?
10:49 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Blue is Term Base.
10:49 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Orange is Machine Translation.
10:50 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All @Poly, reds are results from TMs, while blue ones are coming from TBs. Yellow means 'Longest substring concordance'
10:50 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Purple is Fragment Assembly.
10:50 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All and organize is for Machine Translation
10:50 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All orange, I mean :-)