10,712 registrants

ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2016
Registrants: 10,712
Attendees: 6,026
Sessions: 27




Sessions

Group discussion

test chat

Time: 09:00 to 21:00
Group discussion

Chat Room

Time: 10:00 to 23:00
Presentation

How to Earn More by Delivering Value and Building Relationships

Time: 10:10 to 11:10
Presentation

Why don't translators and interpreters know how to run businesses?

Time: 11:15 to 12:45
Presentation

Efficiency and Translation Memory Management for Medical and Pharmaceutical Translation

Time: 11:25 to 12:00
Presentation

Keeping customers happy - Happy customers? Why should I care, and what’s in it for me?

Time: 12:15 to 13:30
Group discussion

Effective collaboration

Time: 12:25 to 13:25

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

The Evolution of Remote Interpreting Platforms

Time: 13:00 to 14:05
Presentation

Transcreation and copywriting

Time: 13:40 to 14:10
Presentation

ProZ.com membership - Now with two service packages to choose from

Time: 14:20 to 14:50
Group discussion

How can I find clients in my specializations/areas of interest?

Time: 15:00 to 16:00

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

Mind the gap between what you say and what you deliver

Time: 15:05 to 15:50
Presentation

Translating in the World of Content.

Time: 15:10 to 16:10
Presentation

Translation project management - Understanding how general project management principles can be used for each translation job contributing to a thriving freelance business.

Time: 16:05 to 16:55
Presentation

What the heck is the “uberization” of translators & interpreters?

Time: 16:15 to 17:35
Group discussion

Developing a specialty/specialism

Time: 16:25 to 17:25
Presentation

A Price Quote as a Unique Way to Communicate with a Client

Time: 17:05 to 17:50
Presentation

Comparing MT Based Translation Errors with Human Translation Errors

Time: 18:00 to 18:50
Presentation

Languages of Limited Diffusion: Translation Trials and Tribulations with a focus on the Burmese (Myanmar) language

Time: 19:10 to 19:50
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 20:00 to 21:05
Presentation

Closing Remarks

Time: 21:20 to 21:30
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 21:25 to 21:30
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 21:30 to 21:35
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 22:05 to 22:10
On-demand
presentation

How to perform keyword research for web translation

Time: 22:10 to 22:15
On-demand
presentation

The beauty of machine translation

Time: 22:15 to 22:20
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 22:20 to 22:25




Conference feedback

Thanks so much to everbody who made this happened. It was so valuable for me <3

Marion Köhler
Member since: Mar 5, 2013

It was stunning. The conference was really one of a kind. I really got much benefit from this conference. Thanks to you it was a unique conference hoping to have such an experience again. Many thanks Proz.


Happy International Translation Day!


Not bad, I'd say

Wulf-Dieter Krüger
Member since: Jun 27, 2007

Unfortunately, very bad timing for me, everything happening overnight in my time zone - very hard to participate and network when one needs to wake up for a day job.

Maria Choukri
Member since: Dec 1, 2009

I had the pleasure of contributing to the event and of attending one of them - very good range of topics. If I had been able to take the day off I would have accessed more of the presentations in real time. Great coordination Drew!

Unbounded Arts
Member since: May 31, 2006



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
10:44 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All term bases are basically glossaries that help to make your translation consistent
10:44 May 28, 2014 Douglas Arnott: 83884 All Hi, I've actually been trying to get in touch with Horváth Márton so we can finish our installation of the enterprise version of memoq we recently bought, but apart from email I have no way of contac
10:44 May 28, 2014 Douglas Arnott: 83884 All ting him, could you help?
10:44 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All "Term base" is new for me - do they differ from Translation memories?
10:45 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Douglas: Sure.
10:45 May 28, 2014 Douglas Arnott: 83884 All there are still some setting that need made, it would be good to chat on the phone
10:46 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Yes, he will start at 3pm today, but if someone else from the support team is ok for you, please feel free to call: 0670 408 55 38
10:47 May 28, 2014 Douglas Arnott: 83884 All perfect thanks
10:47 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All @De Sena, it's not possible, I'm afraid. TMX is the best format to import translation memories. If you wish to import terms into your term base, you will have to save it as csv
10:47 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All yes, there is
10:47 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All TMs are for segments and sentences
10:47 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All while term bases are for short expressions, words, terms etc.
10:48 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All your welcome
10:48 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All they have different colors in the pane
10:48 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All TM hits are red
10:48 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All while TB hits are shown as blue
10:48 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I see now
10:49 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Red is Translation memory.
10:49 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All So, the MemoQ does support two types of pre-translated text - the TMs and the TB's, right?
10:49 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Blue is Term Base.
10:49 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Orange is Machine Translation.
10:50 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All @Poly, reds are results from TMs, while blue ones are coming from TBs. Yellow means 'Longest substring concordance'
10:50 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Purple is Fragment Assembly.
10:50 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All and organize is for Machine Translation
10:50 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All orange, I mean :-)