10,712 registrants

ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2016
Registrants: 10,712
Attendees: 6,026
Sessions: 27




Sessions

Group discussion

test chat

Time: 09:00 to 21:00
Group discussion

Chat Room

Time: 10:00 to 23:00
Presentation

How to Earn More by Delivering Value and Building Relationships

Time: 10:10 to 11:10
Presentation

Why don't translators and interpreters know how to run businesses?

Time: 11:15 to 12:45
Presentation

Efficiency and Translation Memory Management for Medical and Pharmaceutical Translation

Time: 11:25 to 12:00
Presentation

Keeping customers happy - Happy customers? Why should I care, and what’s in it for me?

Time: 12:15 to 13:30
Group discussion

Effective collaboration

Time: 12:25 to 13:25

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

The Evolution of Remote Interpreting Platforms

Time: 13:00 to 14:05
Presentation

Transcreation and copywriting

Time: 13:40 to 14:10
Presentation

ProZ.com membership - Now with two service packages to choose from

Time: 14:20 to 14:50
Group discussion

How can I find clients in my specializations/areas of interest?

Time: 15:00 to 16:00

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

Mind the gap between what you say and what you deliver

Time: 15:05 to 15:50
Presentation

Translating in the World of Content.

Time: 15:10 to 16:10
Presentation

Translation project management - Understanding how general project management principles can be used for each translation job contributing to a thriving freelance business.

Time: 16:05 to 16:55
Presentation

What the heck is the “uberization” of translators & interpreters?

Time: 16:15 to 17:35
Group discussion

Developing a specialty/specialism

Time: 16:25 to 17:25
Presentation

A Price Quote as a Unique Way to Communicate with a Client

Time: 17:05 to 17:50
Presentation

Comparing MT Based Translation Errors with Human Translation Errors

Time: 18:00 to 18:50
Presentation

Languages of Limited Diffusion: Translation Trials and Tribulations with a focus on the Burmese (Myanmar) language

Time: 19:10 to 19:50
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 20:00 to 21:05
Presentation

Closing Remarks

Time: 21:20 to 21:30
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 21:25 to 21:30
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 21:30 to 21:35
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 22:05 to 22:10
On-demand
presentation

How to perform keyword research for web translation

Time: 22:10 to 22:15
On-demand
presentation

The beauty of machine translation

Time: 22:15 to 22:20
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 22:20 to 22:25




Conference feedback

Great event! I have learned so much about different translation tools (since I haven't used any of them yet), so much useful information!


Great event, really interesting and unusual tips & tricks too!
Translation tools and strategies for freelance were, imho, the best points.


I had the pleasure of contributing to the event and of attending one of them - very good range of topics. If I had been able to take the day off I would have accessed more of the presentations in real time. Great coordination Drew!

Unbounded Arts
Member since: May 31, 2006

The event was great! Although I couldn't attend every single session for work reasons, I'm thrilled that we get to have access to the content for another 90 days. I loved how varied the topics were. Well done, ProZ, thank you for a great translator's day!

Laura Bazzana
Member since: Feb 17, 2016

Great event. I found presentations very illuminating


Thank you ProZ.com for this great event. I learned many things. I can't wait for next year's virtual conference!




Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
11:05 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All Hey, Joao, great to see you here, too ;-)
11:07 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All hope to hear from you soon, Alexander. by for now
11:07 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All e
11:11 May 28, 2014 Gergely Vandor: 626844 All Hello. Somebody asked something like this before I came: "Is it possible to download files from memoQ server, translate them using any other CAT tool and upload them back to the server? Any issues?"
11:11 May 28, 2014 Roberto Silva: 63936 All It was me Gergely.
11:12 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All Hi Gergely, thanks. Roberto Silva has just raised it
11:12 May 28, 2014 Gergely Vandor: 626844 All Answer: yes, it is possible. You can "download" into XLIFF format, or Trados bilingual DOC, and have that translated in other tools. When finished, you can update the memoQ project.
11:13 May 28, 2014 Gergely Vandor: 626844 All By XLIFF here I mean memOQXLIFF, which is XLIFF with memOQ specific extensions.
11:13 May 28, 2014 Roberto Silva: 63936 All So the XLIFF file is 100% compatible with other CAT tools.
11:14 May 28, 2014 Gergely Vandor: 626844 All Yes. A tool that claims to have XLIFF support must be able to translate it.
11:14 May 28, 2014 João Seco: 1708040 All But Gergely, you must rename the extension to .xlf for it to work in Studio, for example, correct?
11:14 May 28, 2014 Roberto Silva: 63936 All Sounds good. Thanks.
11:16 May 28, 2014 Gergely Vandor: 626844 All About "100% compatibility": you'll be able to transalte in all XLIFF compatible tools, but some memoQ specific features of the document may not be available, depeding on your tool.
11:16 May 28, 2014 Gergely Vandor: 626844 All I hear Trados Studio has recently added some sort of support for memoQ specific XLIFF "extensions".
11:18 May 28, 2014 João Seco: 1708040 All Great, thanks
11:19 May 28, 2014 Ju Chaad: 1143758 All Hi Sandor, how are you?
11:20 May 28, 2014 Roberto Silva: 63936 All Yeah, that is what I meant. Each CAT tool creates it own version of the XLIFF file. As long as the import filters are OK, I am not worried about that.
11:20 May 28, 2014 Ju Chaad: 1143758 All Yes, Iam ate MilkTrados International in Haarlem now with other projects.
11:20 May 28, 2014 Roberto Silva: 63936 All I was more concern about the need to upload files to the server in a format different from XLIFF. For instance, a project package or something similar.
11:20 May 28, 2014 Ju Chaad: 1143758 All little bit with distance the translations projects for this year.
11:21 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All Hi Everyone, welcome to the chat room! Feel free to raise your questions if you have any
11:21 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All you may also check out our resource center at http://kilgray.com/resource-center for useful guides and videos
11:22 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All Haarlem is just a lovely place, a very very good choice I must say :)
11:22 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All do you plan to go back to Brazil sometime, or will that be a longer project for you?
11:23 May 28, 2014 Marjolijn du Jour: 1353772 All Hi all, Hi Sandor, nice to meet you today in this chatroom! I Is it possible to get a paper memoQmanuel ?