9,149 registrants

Marketing & Recruitment day

Sep 28, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 28, 2016
Registrants: 9,149
Attendees: 4,712
Sessions: 11




Sessions

Group discussion

General Chat

Time: 12:00 to 19:00
Presentation

Diversification for Translators: Developing Multiple Income Streams

Time: 12:10 to 13:10
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 13:25 to 14:25
Panel

Panel discussion - what makes a great ProZ.com profile

Time: 14:35 to 15:25
Presentation

ProZ.com Mobile: The translation workplace anytime, anywhere

Time: 15:45 to 16:15
Presentation

What agencies are looking for when hiring and retaining interpreter talent

Time: 16:30 to 17:35
Presentation

Translation industry around the Olympics

Time: 17:40 to 18:20
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 19:00 to 19:05
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 19:05 to 19:10
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 19:15 to 19:20
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 19:25 to 19:30




Conference feedback

Very useful and helpful. amazing week event!

Veronica Pompolo (X)
Member since: Oct 3, 2016

Very impressive. Thanks a lot for organizing such a great virtual event.


It has been a pleasure to attend to this amazing event! You told very useful things and I will take note of every advice you gave us! It's evident you did your best!:-) Can't wait for today's virtual event!


Thank you very much for sharing your knowledge and experience with us.


Thanks for the opportunity to participate in this event.


Great fruitful day, with plenty of professional lucrative tips that will surely help us in excelling in the field.
Thank you all :)

Mohamed Zidan
Member since: May 10, 2017



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:55 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Pero si ya estás trabajando. No necesitás que te recarguen de trabajo!
20:55 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All Sí, muy buena idea. Será hasta la próxima.
20:56 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Necesitás cobrar bien ese trabajo que estás haciendo (y que quizás te ocupó también el fin de semana) y hacer un corte... tomarte un día o dos para tus cosas
20:56 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Sabri, creo que cada uno tenga su genero de trabajo. Por ejemplo yo trabajo solo con agencias, con proyectos de max 6.000 palabras.... entonced tengo que "atender" a mis clientes cada día y cada hora.
20:56 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All En mi caso, realmente no tengo un ritmo de trabajo. Tengo un cliente directo fijo y realizo traducciones más o menos ocasionales para un estudio de traducción. Después, es lo que caiga medio "por arte
20:56 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All de magia"...
20:56 Dec 18, 2015 Diego Carpio: 2130626 All Saludos amigos de proz , los veo around!
20:56 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Otros traducen 80.000 palabras por vez entonces pueden usar el respondedor automatico "Gracias pero estoy ocupado/a hasta el día...
20:56 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Pero bueno, entre la facultad y dar clases de inglés, quizás me organicé mal el tiempo. Como decían más arriba, por ahí conviene destinar toda la mañana hasta X hora para traducir, y después las otras
20:57 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All actividades. Claro que no siempre se puede elegir... A mí me terminaron quedando huecos de 2 hs en el medio, o 3 con suerte, y así también se me complica un poco concentrarme o ser eficiente 100%
20:57 Dec 18, 2015 Diego Carpio: 2130626 All ;)
20:57 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Cada quien encontrará el método que mejor le resulte en función del caudal de trabajo. Difícilmente se haga uno millonario con la traducción. Pero se puede vivir de esto, si uno suma sabiduría
20:58 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Ojalá. Por ahora también me cuesta encontrar un cliente o intermediario que quiera pagar bien. Y eso desalienta un poco. Pero bueno.
20:58 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Logré a vivir de traducciones despues años
20:58 Dec 18, 2015 Patricia Edith Alvarez Celia: 34749 All Rosario, hola. Soy traductora de francés y no estoy matriculada
20:58 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Esos "huecos" son útiles para "desconectarse". Sino uno se convierte en una máquina que traduce
20:59 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Claro, pero necesito el dinero. Y es el tiempo que tengo para trabajar.
20:59 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Yo te entiendo, no es fácil, y estos tiempos que corren no ayudan
20:59 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All He trabajado muchos fines de semana. Por eso ahora quiero ver si encuentro finalmente un trabajo fijo para solo hacer las traducciones bien pagas y que me interesen. Pero están difíciles las cosas.
20:59 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Yo trabajé muy bien antes del 2008-2009
21:00 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Yo quisiera dar clases para salir un poco de casa. Hay días que salgo de casa a las 8 de la noche por la primera vez porqué desde que me levanto trabajo, trabajo, trabajo
21:00 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Cuando vino el derrumbe en EEUU mi trabajo cayó muchísimo
21:00 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Y después no repuntó como antes
21:00 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Tal cual, SEA. Creo que este año saldré menos todavía. O no, en realidad me propuse tener esos momentos de desconexión tan necesarios.
21:01 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Pero podés vivir de esto, Sabrina. Eso está buenísimo :)