10,712 registrants

ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2016
Registrants: 10,712
Attendees: 6,026
Sessions: 27




Sessions

Group discussion

test chat

Time: 09:00 to 21:00
Group discussion

Chat Room

Time: 10:00 to 23:00
Presentation

How to Earn More by Delivering Value and Building Relationships

Time: 10:10 to 11:10
Presentation

Why don't translators and interpreters know how to run businesses?

Time: 11:15 to 12:45
Presentation

Efficiency and Translation Memory Management for Medical and Pharmaceutical Translation

Time: 11:25 to 12:00
Presentation

Keeping customers happy - Happy customers? Why should I care, and what’s in it for me?

Time: 12:15 to 13:30
Group discussion

Effective collaboration

Time: 12:25 to 13:25

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

The Evolution of Remote Interpreting Platforms

Time: 13:00 to 14:05
Presentation

Transcreation and copywriting

Time: 13:40 to 14:10
Presentation

ProZ.com membership - Now with two service packages to choose from

Time: 14:20 to 14:50
Group discussion

How can I find clients in my specializations/areas of interest?

Time: 15:00 to 16:00

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

Mind the gap between what you say and what you deliver

Time: 15:05 to 15:50
Presentation

Translating in the World of Content.

Time: 15:10 to 16:10
Presentation

Translation project management - Understanding how general project management principles can be used for each translation job contributing to a thriving freelance business.

Time: 16:05 to 16:55
Presentation

What the heck is the “uberization” of translators & interpreters?

Time: 16:15 to 17:35
Group discussion

Developing a specialty/specialism

Time: 16:25 to 17:25
Presentation

A Price Quote as a Unique Way to Communicate with a Client

Time: 17:05 to 17:50
Presentation

Comparing MT Based Translation Errors with Human Translation Errors

Time: 18:00 to 18:50
Presentation

Languages of Limited Diffusion: Translation Trials and Tribulations with a focus on the Burmese (Myanmar) language

Time: 19:10 to 19:50
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 20:00 to 21:05
Presentation

Closing Remarks

Time: 21:20 to 21:30
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 21:25 to 21:30
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 21:30 to 21:35
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 22:05 to 22:10
On-demand
presentation

How to perform keyword research for web translation

Time: 22:10 to 22:15
On-demand
presentation

The beauty of machine translation

Time: 22:15 to 22:20
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 22:20 to 22:25




Conference feedback

Thanks a lot for this free and very useful event.

Giovanna Gatti
Member since: Feb 17, 2016

While not being able to attend each session for obvious reasons (I am thinking of taking a day off next year!), what I saw and heard being discussed was extremely useful for all translators. Thanks for organising this interesting and relevant event, and for the possibility of downloading individual presentations on demand!

Kolumbina Benčević Tomljanović
Member since: May 21, 2010

Thank you very much to all the people who collaborated in such a way to made possible this event! It was excellent!
I am very pleased to have attended some of the conferences; I learnt a lot and also was inspired by listening about new tools and tendencies to be used in the translation area.


mariacristcs
Member since: Jul 30, 2016

Great event, lots to choose from :)

nelly matthews
Member since: Oct 4, 2007

Great event, really interesting and unusual tips & tricks too!
Translation tools and strategies for freelance were, imho, the best points.


The event was great! Although I couldn't attend every single session for work reasons, I'm thrilled that we get to have access to the content for another 90 days. I loved how varied the topics were. Well done, ProZ, thank you for a great translator's day!

Laura Bazzana
Member since: Feb 17, 2016



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
13:20 Jun 6, 2014 starlightaloud: 1624756 All I don't know, but i didn't hear anyone complain here in Croatia. and the tips are quite high too
13:21 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All I saw a documentary some time ago about a teacher English in HongKong. He earns enough to drive a Lamborghini. So we'ld probably better move.
13:21 Jun 6, 2014 starlightaloud: 1624756 All but certification is required, which means investment
13:21 Jun 6, 2014 Manuela Ribecai: 1214732 All I was teacher for 13 years, so no children or private lessons more ;)
13:21 Jun 6, 2014 Paulinho Fonseca: 1488575 All I have been an interpreter and I am quite happy with it. the job involves investigation and violation. It's interesting and dynamic.
13:21 Jun 6, 2014 Henry Dotterer: 1 All no complain can be for many reasons... :)
13:22 Jun 6, 2014 starlightaloud: 1624756 All i totally understand you Manuela
13:22 Jun 6, 2014 Lucia Leszinsky: 855539 All Sorry, Paulinho, what do you mean by "violation"?
13:22 Jun 6, 2014 Paulinho Fonseca: 1488575 All But I am also a translator, working from home so I can do different things
13:22 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Like dying on the job, you mean? Seriously: starlightaloud: what do you mean by "certification"?
13:22 Jun 6, 2014 Henry Dotterer: 1 All you will have many complaints if the normal salary is high, although the offered one be regular
13:23 Jun 6, 2014 Manuela Ribecai: 1214732 All As wife, mother, ... there is ALWAYS work at home ! :\ But no paid
13:23 Jun 6, 2014 starlightaloud: 1624756 All taking a course and passing exams to become certified tourist guide for a certain part of the county or a town
13:23 Jun 6, 2014 Paulinho Fonseca: 1488575 All It's a company that investigates if their staff is violating their rules, so they send a group of investigators and check on them.
13:24 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All That teacher English in HongKong had over a 10,000 students.
13:24 Jun 6, 2014 Manuela Ribecai: 1214732 All HOW !!!
13:24 Jun 6, 2014 Lucia Leszinsky: 855539 All Interesting... And what procedures do they apply? I'm curious...
13:24 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Manuela & Lucai: are you talking to me?
13:25 Jun 6, 2014 Manuela Ribecai: 1214732 All YES !!!
13:25 Jun 6, 2014 Henry Dotterer: 1 All 10,000!! virtual students...
13:25 Jun 6, 2014 Lucia Leszinsky: 855539 All Sorry, Peter, I was asking Paulinho :)
13:25 Jun 6, 2014 Paulinho Fonseca: 1488575 All Lucia, they are professional investigators and what they need is someone to translate if they come to Brazil.
13:25 Jun 6, 2014 Nicole Y. Adams, M.A.: 117097 All Hi all, sorry to jump into the discussion so late. Here are some more ideas for diversification that are discussed on my book 'Diversification in the Language Industry' (I'll list them if that's ok?).
13:26 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Well: the fact is that lots of Chinese are under high pressure to get a university degree. To be admitted at universtiy demands succeeding in an entrance exam. So almost all of the students of the teacher are teenagers wanting to succeed those entrance examens.
13:26 Jun 6, 2014 Nicole Y. Adams, M.A.: 117097 All Linguistic diversification – Expanding your portfolio around your core service of translation: Post-editing of machine translation, Editing of non-native texts, Voice-over, Subtitling, Transcription, Terminology services, Transcreation, Copywriting, Cross-cultural consulting, Linguistic validation, Online language teaching