Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189] >
Off topic: ConociéndonoZ...
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:34
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Agrego: las palabras eróticas en otro idioma May 3, 2005

Eva Moreda wrote:

Enfadarme

Inventar palabras nuevas

Escribir literatura

...


No tienen efecto alguno sobre mí, aunque sepa qué significan. No tienen fuerza, sugerencia, seducción. Nada. Supongo que lo mismo le pasa a todo el mundo.

Au


 
Deschant
Deschant
Local time: 10:34
Intimidades May 3, 2005

Pero, precisamente por eso, es más fácil decir "te quiero" en otro idioma. Creo que Inés García Botana ya habló de eso en otro hilo: es como si un "I love you" o un "Ich liebe dich" fuesen frases aprendidas de memoria que al salir no pasan por el corazón...

 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:34
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Un caso raro May 3, 2005

Eva Moreda wrote:

Enfadarme

Inventar palabras nuevas

Escribir literatura

...


Qué interesante este punto que mencionás, Eva. Coincido en los tres con vos. Sabés que mi hija tiene otra pasión, además de escribir, y es que tiene una banda. A ella le da lo mismo escribir en español o en inglés. Sin embargo, su bilingüismo no es tan grande: adora el inglés, siempre estudió mucho, pero punto. No es su lengua materna, fuera de algunos viajes cortos al exterior, nunca vivió en un país angloparlante. Siempre me llamó la atención, por todo eso, que se moviera como un pez en cualquiera de las dos aguas para componer canciones.

Con respecto a enfadarse en otro idioma, conozco a un colega que se enfada exclusivamente en inglés. José Luis: ¿podés subir al estrado, sibuplé? (Cuando discutimos, él, inmediatamente, cambia a inglés y yo...¡me ataco de bronca! Enojadísima le digo: ¡puteá en español lapqtep! Pero siempre, siempre, salta al inglés cuando está enojado.

¿JL?


 
Deschant
Deschant
Local time: 10:34
¿Rezar? Y ¿hablar con los hijos? May 3, 2005

Algo que me parece difícil de hacer en una lengua extranjera, pero que no puedo asegurar por no haberme visto nunca en esta situación, es hablar con los hijos. He visto familias de inmigrantes en el supermercado o en la parada del autobús que cambiaban de idioma para hablar a sus hijos: entre ellos hablaban en su idioma nativo, con los hijos el idioma del país de acogida. También conozco a hijos de matrimonios mixtos que no saben ni una palabra de la lengua de uno de sus progenitores porque... See more
Algo que me parece difícil de hacer en una lengua extranjera, pero que no puedo asegurar por no haberme visto nunca en esta situación, es hablar con los hijos. He visto familias de inmigrantes en el supermercado o en la parada del autobús que cambiaban de idioma para hablar a sus hijos: entre ellos hablaban en su idioma nativo, con los hijos el idioma del país de acogida. También conozco a hijos de matrimonios mixtos que no saben ni una palabra de la lengua de uno de sus progenitores porque nunca la oyó en casa (generalmente se aplica a lenguas "con poco prestigio" que al niño "no le van a valer de nada" en el futuro).

Estas situaciones, en su momento, me parecieron una barbaridad, no tanto porque se está hurtando a los niños la posibilidad de aprender simultáneamente dos lenguas (en fin, no voy a poner "de ser bilingües" porque aquí habría que discutir sobre ello), sino porque yo me veo absolutamente incapaz de decirle cariñitos a mi bebé o de reprenderle cuando sea un poco mayor o de consolarle sobre las injusticias de la vida en un idioma que no fuese el mío...

Tampoco sé si se puede rezar en una lengua extranjera porque es algo que nunca hago. Un escritor gallego decía que la lengua materna es aquella en la que se sueña, se reza y se habla con la madre. Para mí las oraciones y los rezos son fórmulas que a veces se repiten sin saber bien qué se está diciendo (y eso supongo que da igual hacerlo en una lengua que en otra), pero para rezar en el sentido de "hablar con Dios" (el que sea), sin someterse a fórmulas establecidas, supongo que será difícil emplear una lengua no materna.

[Edited at 2005-05-03 11:09]
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 11:34
Spanish to English
+ ...
En los países de Babel, no problem May 3, 2005

Eva Moreda wrote:

Algo que me parece difícil de hacer en una lengua extranjera, pero que no puedo asegurar por no haberme visto nunca en esta situación, es hablar con los hijos. He visto familias de inmigrantes en el supermercado o en la parada del autobús que cambiaban de idioma para hablar a sus hijos: entre ellos hablaban en su idioma nativo, con los hijos el idioma del país de acogida. También conozco a hijos de matrimonios mixtos que no saben ni una palabra de la lengua de uno de sus progenitores porque nunca la oyó en casa (generalmente se aplica a lenguas "con poco prestigio" que al niño "no le van a valer de nada" en el futuro).

Estas situaciones, en su momento, me parecieron una barbaridad, no tanto porque se está hurtando a los niños la posibilidad de aprender simultáneamente dos lenguas (en fin, no voy a poner "de ser bilingües" porque aquí habría que discutir sobre ello), sino porque yo me veo absolutamente incapaz de decirle cariñitos a mi bebé o de reprenderle cuando sea un poco mayor o de consolarle sobre las injusticias de la vida en un idioma que no fuese el mío...


En los países (oficialmente) bilingües, los padres pueden cambiar en cualquier momento, los hijos los siguen, y todo se asume como normal. Ahora, la tarea de desenredar los idiomas (que pueden ser más de dos) se delega a las escuelas.

Es donde falta esta infraestructura de apoyo que se encuentran los problemas. Si los padres emigran, por ejemplo, tienen que suplir la tarea delegada a la escuela, si quieren que el manejo de los otros idiomas no sufra.

Tampoco sé si se puede rezar en una lengua extranjera porque es algo que nunca hago. Un escritor gallego decía que la lengua materna es aquella en la que se sueña, se reza y se habla con la madre. Para mí las oraciones y los rezos son fórmulas que a veces se repiten sin saber bien qué se está diciendo (y eso supongo que da igual hacerlo en una lengua que en otra), pero para rezar en el sentido de "hablar con Dios" (el que sea), sin someterse a fórmulas establecidas, supongo que será difícil emplear una lengua no materna.


No si te transformas en nativo falso. Esto te puede hacer una estancia prolongada. (Nota: a propósito del idioma escrito, seguirás nativa del idioma materno y será difícil adquirir el juicio de corrección del idioma aprendido. El caso es, que éste aprendizaje no te va a dar la vivencia pasada que tienes en tu idioma materno. El problema de la riqueza es algo que requiere mucho trabajo).

Enfados: reconozco que JL es un caso aparte, pero ocurre, sobre todo con los que han pasado la adolescencia en otro lugar. Los sentimientos "especializan" (el sentido del humor es de lo más variopinto, porque escoge según la vena, y el juego de palabras puede surgir en cualquier idioma).


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:34
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Claro... May 3, 2005

Eva Moreda wrote:

Pero, precisamente por eso, es más fácil decir "te quiero" en otro idioma. Creo que Inés García Botana ya habló de eso en otro hilo: es como si un "I love you" o un "Ich liebe dich" fuesen frases aprendidas de memoria que al salir no pasan por el corazón...


Pero yo no estaba pensando en el aspecto cariñoso del tema, sino en el aspecto erótico y el poder de las palabras. Yo creo que si alguien me dice "te quiero" en otro idioma, puedo llegar a sentir algo (por supuesto que si antes pude decodificar que esas palabras significaban te quiero), pero estoy pensando en palabras más mundanas, más de la parte inferior de la Pirámide de Maslow: las que tienen que ver con cuetiones más fisiológicas y tienen un efecto físico inmediato.

En un ejemplo equiparable concentrate en esta idea: un cuchillo filoso corta una rodaja bien jugosa de limón. ¿No se te llena de saliva la boca? Usé varias palabras (en especial limón, obvio) que disparan resortes muy relacionados con el comer.

Cuando empezamos a noviar con Senchuk (él de Barcelona, yo de Buenos Aires) nos divertíamos con este tema de las palabras eróticas, pero las corríamos tanto de su lugar que se neutralizaban totalmente. Desventajas de tener una pareja que es colega profesional.


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:34
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Parejas en las que la lengua materna de cada uno es distinta May 3, 2005

Eva Moreda wrote:

...la posibilidad de aprender simultáneamente dos lenguas



Si está leyendo mi amiga Claudia Iglesias tal vez nos quiera contar sobre su caso. Los hijos de Claudia pasan de español a francés diez veces en diez minutos, según con quién hablan, sin ningún problema.

¿Gabi? ¿Cuál es tu experiencia? Me pregunto si tanto Claudia como Gabi han tomado una decisión y luego la han podido mantener. Tal vez las circunstancias no facilitaron el plan que ellas traían.

Mi amigo que vive en los Estados Unidos hace años tiene dos hijos, educados de la misma manera, como es obvio (tienen 13 y 15 años). Sin embargo, uno de ellos desde el comienzo rechazó el 'proyecto de vida' de hablar español en la casa.

Yo me sentiría muy extraña hablándole a mi hija en otro idioma. Muchas personas me han dicho a lo largo de los años por qué no le hablaba a Leticia en inglés en casa. En primer lugar: su padre no habla inglés. Por lo demás, el inglés es una decisión de vida mía, el idioma que elegí estudiar y mi trabajo. Me hubiera resultado totalmente artificial hablarle en inglés.

au


 
Gabi
Gabi
Local time: 11:34
German to Spanish
+ ...
Bilingüismos May 3, 2005

Es curioso... supongo que no hay reglas, aunque algunas pautas sí.
A mí me pasa que aunque esté hablando en alemán, si me piden el número de teléfono salto al castellano inmediatamente y traduzco. En mis traducciones voy casi exclusivamente del alemán al castellano.
Sin embargo con los hijos me costó hablar castellano, porque por mi educación, a los bebés y a los perros se les hablaba en alemán siempre. Con el mayor de mis hijos (7) hablo castellano pero como a esta altura
... See more
Es curioso... supongo que no hay reglas, aunque algunas pautas sí.
A mí me pasa que aunque esté hablando en alemán, si me piden el número de teléfono salto al castellano inmediatamente y traduzco. En mis traducciones voy casi exclusivamente del alemán al castellano.
Sin embargo con los hijos me costó hablar castellano, porque por mi educación, a los bebés y a los perros se les hablaba en alemán siempre. Con el mayor de mis hijos (7) hablo castellano pero como a esta altura me contesta casi exclusivamente en alemán, cuando estoy un poco ... apurada o enojada (entiéndase: quiero que me entienda y pronto) paso al alemán sin quererlo.

Ahora con las palabras eróticas... em, creo que cualquier idioma me venía bien
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:34
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Já... May 3, 2005

Parrot wrote:


Enfados: reconozco que JL es un caso aparte, pero ocurre, sobre todo con los que han pasado la adolescencia en otro lugar.



Creo que por acá viene la mano. Por lo demás, el inglés es más 'plosive' que el español. Aunque en el español tenemos varias palabras para hacer catarsis con pes y jotas. Así sonaba mi bisabuelo español cuando empezaba a hacer referencias a todos los santos nacidos y por nacer.

Estoy leyendo un libro que es la transcripción de las clases que dio Borges en la UBA, cuando era profesor de literatura inglesa. Me quedó picando esta idea de qué tipo de pueblo sería el sajón que podía pronunciar la k de knight. ¡Así de duros serían!


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 05:34
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Yo me quería meter, pero van tan rápido... May 3, 2005

Gracias por la invitación Aurora, porque cuando vi este diálogo (¿a qué hora te levantaste?) sentí ganas de participar pero se movían demasiado rápido para mí (o para esta hora)

Aprendí el francés a los 12 años, de manera un poco dolorosa y marcante porque era necesario para "sobrevivir" en Argelia donde también podía optar por el árabe
... See more
Gracias por la invitación Aurora, porque cuando vi este diálogo (¿a qué hora te levantaste?) sentí ganas de participar pero se movían demasiado rápido para mí (o para esta hora)

Aprendí el francés a los 12 años, de manera un poco dolorosa y marcante porque era necesario para "sobrevivir" en Argelia donde también podía optar por el árabe
A partir de los 14 ya lo hice mi idioma sin olvidar el español. Mi mamá era jodidísima, y en casa, si nos escuchaba hablando en francés con mi hermano nos llamaba la atención. No sé de dónde le salió eso pero era la decisión correcta. Creo (y lo digo modestamente) que un bilingüe con cultura y educación sobre su bilingüismo le va a sacar máximo provecho a sus dos idiomas. Se necesita el interés que tienen los lingüistas, porque mi hermano tenía los mismos ingredientes y recorrió otro camino.

Terminé la secundaria en Argelia y me fui a estudiar a Francia, sola al principio. Allí pasó algo raro. Yo estudiaba en una escuela de comercio en la que era difícil ser aceptado, muy elitista. Por un lado las matemáticas financieras me mataron, pero por otro no tenía con quien hablar español. ¡Cómo sería que hasta en la policía donde hacían sus papeles los extranjeros anduve preguntando si en mi ciudad no habría alguna familia de chilenos! Ese año estuve deprimida y estoy segura de que en parte fue porque el español ya no estaba en mi vida.
Frente a mi escuela estaba la universidad de letras. Me inscribí y la única tarde que tenía libre la iba a pasar allá. El único curso que había a esa hora era el de gramática (nunca me gustó la teoría), pero no me lo perdía.
Al año siguiente abandoné el comercio y me puse a estudiar español en Francia Reencontré mi equilibrio y descubrí lo importante que es reconocer lo que a uno le gusta.

Me casé con un francés, vivíamos en un medio francés... pero nos fuimos a vivir a Venezuela. Y cuando nació nuestra primera hija yo había leído muchos libros sobre bilingüismo y teníamos decidido que cada uno hablaría su idioma. Pero yo tuve que hacer un esfuerzo, porque el idioma de la casa siempre había sido el francés. Tuve que hacerme una concientización psicológica. Una vez que ya había establecido la comunicación con mi hija se volvió natural que nuestra lengua fuera el español.
Mis tres hijos tuvieron contextos y experiencias muy diferentes pero al final, hoy en día, son perfectamente bilingües. No mezclan en absoluto los idiomas porque soy igual de jodida que mi mamá, pero tengo la impresión de que se lo he inculcado de tal manera que ellos saben que es lo correcto. El más pequeño usa el frañol cuando quiere hacerse el chistoso o hacernos rabiar sabiendo perfectamente qué hace.
Siento que van a entrar en la vida laboral con una buena ventaja.

Claudia
Collapse


 
Gabi
Gabi
Local time: 11:34
German to Spanish
+ ...
Lupita May 3, 2005

Lupita Chaver wrote:

Por otra parte, aprovecho la oportunidad para presentarme ante todos.

(...)

¡Así que un saludo a todos y disfrutemos de nuestra mortalidad!



Gracias por compartir tu historia. Admiro y aplaudo tu actitud.


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 11:34
Spanish to English
+ ...
De acuerdo hasta cierto punto (lol) May 3, 2005

Gabi wrote:

Ahora con las palabras eróticas... em, creo que cualquier idioma me venía bien


Creo que las entiendo mejor en el idioma que intenta comunicar, y no en los maternos, donde las puedo neutralizar de la manera que Au describe. Muchas veces me han reprochado de "not having a single romantic bone in my body", pero pudieron conmigo los chicos de otros idiomas (y de ahí mi interés en la antropología aplicada) Al final, ganó alguien que habla el idioma de mis abuelos, pero no de mis padres (ni demasiado cerca ni demasiado lejos, supongo).


 
Gabi
Gabi
Local time: 11:34
German to Spanish
+ ...
Pensar en la muerte May 3, 2005

Eva Moreda wrote:

A mí me dio por pensar en la muerte hacia 1998 (y además recuerdo que fue en mayo), cuando tenía 17 años.

...la idea de morir, aunque estadísticamente todavía me quedaba medio siglo largo para hacerlo, me aterraba. Y además no me atrevía a decirle a nadie lo que me pasaba por la cabeza



Cuando tenía 12 se murió la mamá de mi mejor amiga, de cáncer... (estuve pensando estos días que pronto voy a cumplir la edad qeu ella tenía al morir). Éramos muy pichonas mi amiga y yo, auqneu su madre estaba mucho en el hostpital, ni remotamente pensábamos en su muerte. Recuerdo que la mañana en que me lo dijeron, me incorporé de un salto en la cama... y se me fue la visión (ví todo negro).

Creo que los 2 años sucesivos me dio muchas vueltas la idea de la muerte, me hacía la muerta cuando me iba a dormir, me pregntaba qué pasaba en realidad cuando nos dormíamos, me preguntaba cómo podía seguir el mundo sin mí (ejem, esto suena algo egocéntrico pero supongo que es natural). Estaba aterrada. Por alguna razón, no lo hablaba con nadie.

Con 14 cayó en mis manos un libro de Paul Brunton con tapa bordeaux viejísima...

Para mí por ejemplo es impensable que mi "yo" (psicológicamente hablando) se derive de la complejidad de la materia (¿entendí bien, Ángel?). ¿Pero no es genial que podamos pasar de lo cotidiano a lo filosófico con tanta soltura? ¿Qué sería lo uno sin lo otro?

(Au, "leerla íntegra"... esa respuesta es AMOR)


 
Marta Alamañac
Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 11:34
French to Spanish
+ ...
primera vez, pero no última May 3, 2005

Nunca había entrado en el "conociéndonos", pero, al ver que mi foto estaba ahí puesta, me he sentido parte de "la comunidad de la palabra".

ahí va una de mis intimidades:

Cuando estoy triste y pienso que mi vida es aburrida, pongo la música a tope, cojo el mando a distancia de la cadena, y me imagino en un gran estadio cantando ante miles de personas. E incluso me veo entonando una canción de amor rencorosa ante algún exnovio.

Una gran terapia
... See more
Nunca había entrado en el "conociéndonos", pero, al ver que mi foto estaba ahí puesta, me he sentido parte de "la comunidad de la palabra".

ahí va una de mis intimidades:

Cuando estoy triste y pienso que mi vida es aburrida, pongo la música a tope, cojo el mando a distancia de la cadena, y me imagino en un gran estadio cantando ante miles de personas. E incluso me veo entonando una canción de amor rencorosa ante algún exnovio.

Una gran terapia

(por cierto, canto fatal!!!!!!!!!!!)
Collapse


 
Gabi
Gabi
Local time: 11:34
German to Spanish
+ ...
Bilingüismos bis May 3, 2005

Aurora Humarán wrote:

¿Gabi? ¿Cuál es tu experiencia? Me pregunto si tanto Claudia como Gabi han tomado una decisión y luego la han podido mantener. Tal vez las circunstancias no facilitaron el plan que ellas traían.

Mi amigo que vive en los Estados Unidos hace años tiene dos hijos, educados de la misma manera, como es obvio (tienen 13 y 15 años). Sin embargo, uno de ellos desde el comienzo rechazó el 'proyecto de vida' de hablar español en la casa.

...Por lo demás, el inglés es una decisión de vida mía, el idioma que elegí estudiar y mi trabajo. Me hubiera resultado totalmente artificial hablarle en inglés.

au


Fue transmisión de pensamiento porque ya estaba contestando antes de leer esto

Mis padres me hablaron únicamente en alemán durante mis primeros años. Para mamá era muy natural, siendo austríaca. Para mi papá también lo era bastante, porque aunque es eslovaco, fue refugiado en Austria (calculo que de los 5 hasta los 8). O sea que ambos me transmitieron no sólo un idioma, sino también sentimientos e imágenes. A mí me marcó la cultura "austrogermana". Ahora bien, mis padres llegaron a Argentina con 8... hablaban un idioma "viejo". A pesar del colegio alemán fuimos perdiendo todos un poco el alemán, y con 12 era muy "uncool" ser un 'alemán cuadrado'. No recuerdo haber hablado alemán con mi hermano, ni con ningún amigo. El castellano pasó a ser sin ninguna duda el idioma más fuerte. El alemán era más una sensación de "unión familiar". Durante mucho tiempo, sin embargo preferí leer en alemán, y creo que aún hoy en términos generales me gusta leer más en alemán. No sé qué clase de bilingüismo es el mío

Eso sí, con los chicos, al igual que Claudia tratamos de no mezclar. Cuando mi marido se quiere hacer el canchero y lanza algo en castellano, lo reto. Pero soy la única (casi) que habla castellano con ellos, es mucho porque los marca, pero no es mucho si ellos no deciden hacer algo con el idioma por sí mismos. Será su decisión. Me costó hablar castellano con ellos cuando eran bebés porque sentía la relación distante (sí). Ahora es al revés, puedo ser menos racional con ellos que las madres alemanas (no siempre está mal ser racional, eh? tiene sus ventajas ;-D) , mi lenguaje corporal es mucho más suelto y juguetón y "abracero" (afectuoso).

[Edited at 2005-05-03 13:52]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ConociéndonoZ...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »